TERE NAAM - THE LYRICS

TERE NAAM 1. Tere Naam
2. Oodhni
3. O Jaana
4. Tune Saath Jo Mera Chhoda
5. Man Basia
6. Kyo Kisi Ko
7. Chand
8. Tumse Milna
9. Lagan Lagi

 

TERE NAAM (Udit Narayan, Alka Yagnik)

tere naam hamne kiya hai jiivan apna saara sanam I've lived my whole life in your name, darling.
jiivan apna saara sanam My whole life, darling,
tere naam... in your name...
tere naam hamne kiya hai jiivan apna saara sanam I've lived my whole life in your name, darling,
jiivan apna saara sanam my whole life, darling.
pyaar bahut karte hai.n tumse ishq hai tuu hamaara sanam I love you so much; you are my love, darling.
ishq hai tuu hamaara sanam You are my love, darling.
tere ishq ne saathiya tera haal kya kar diya... Darling, what state has your love brought me to?
gulshan bhii to ab viiraana lagta hai Even flower gardens now seem desolate.
har apna hamko begaana lagta hai All of my loved ones now seem to me like strangers.
ham terii yaado.n me.n khoye rahate hai.n I remain lost in thoughts of you.
log hame.n paagal diiwaana kahate hai.n People call me crazy, insane.
tere bina... Without you...
naamumkin hai zi.ndagii ka guzaara sanam it's impossible to pass this life, darling,
zi.ndagii ka guzaara sanam the length of life, my love.
laagii chhuuTe.n na... Don't abandon this love...
ishq ka dhaaga TuuTe na Don't break the bonds of passion.
laagii chhuuTe.n na... Don't abandon this love...
ishq ka dhaaga TuuTe na Don't break the bonds of passion.
tere ishq ne saathiya tera haal kya kar diya... Darling, what state has your love brought me to?
nai.no.n se bahate ashko.n ke dhaaro.n me.n Through the flood of tears streaming from my eyes,
hamne tujhko dekha chaa.nd sitaaro.n me.n I saw you in the moon and stars.
virah kii agnii me.n pal pal taptii hai I burn in the fire of separation.
ab to saa.nse.n terii maala japtii hai Now I pray by counting the rise and fall of your breath.
tere li'e... For your sake...
is duniya ka har sitam hai gawaara sanam every atrocity of this world is acceptable to me, darling.
har sitam hai gawaara sanam Every atrocity is acceptable, my love.
tere naam hamne kiya hai jiivan apna saara sanam I've lived my whole life in your name, darling.
jiivan apna saara sanam My whole life, darling,
tere naam... in your name...
        
PART TWO
        
tere naam hamne kiya hai jiivan apna saara sanam I've lived my whole life in your name, darling.
jiivan apna saara sanam My whole life, darling.
tere naam... In your name...
tere naam hamne kiya hai jiivan apna saara sanam I've lived my whole life in your name, darling,
jiivan apna saara sanam my whole life, darling.
pyaar bahut karte hai.n tumse ishq hai tuu hamaara sanam I love you so much; you are my love, darling.
ishq hai tuu hamaara sanam You are my love, darling.
tere ishq ne saathiya tera haal kya kar diya... Darling, what state has your love brought me to?
nii.ndo.n me.n aa.nkho.n me.n pyaase khwaabo.n me.n In sleep, in my eyes, in my longing dreams,
tuu hii tuu hai yaara mahakii saa.nso.n me.n it's you, only you, in the scent of my breath.
har bechainii rah rahke yeh kahatii hai Each of my longings continually tells me this;
har dhaRkan me.n terii chaahat rahatii hai in each heartbeat dwells my desire for you.
tere bina... Without you...
naamumkin hai zi.ndagii ka guzaara sanam It's impossible to pass this life without you, darling,
zi.ndagii ka guzaara sanam the length of life, my love.
laagii chhuuTe.n na... Don't abandon this love...
ishq ka dhaaga TuuTe na Don't break the bonds of passion.
laagii chhuuTe.n na... Don't abandon this love...
ishq ka dhaaga TuuTe na Don't break the bonds of passion.
tere ishq ne saathiya tera haal kya kar diya... Darling, what state has your love brought me to?
duurii hai majbuurii hai tanhaa'ii hai There's distance, helplessness, loneliness;
terii yaad kis moR pe laa'ii hai to what turn have memories of you brought me?
apnii to ma.nzil hai terii raaho.n me.n My destination lies on your paths;
jiina marna hai ab terii baaho.n me.n I must live and die in your arms.
tere li'e... For your sake...
is duniya ka har sitam hai gawaara sanam every atrocity of this world is acceptable to me, beloved.
har sitam hai gawaara sanam Every atrocity is acceptable, beloved.
tere naam hamne kiya hai jiivan apna saara sanam I've lived my whole life in your name, darling,
jiivan apna saara sanam my whole life, beloved.
tere naam... In your name...
         
PART THREE — SAD
      
marke bhii na vaada apna toRe.nge Even after death, we won't break our promise;
ek duuje ka saath kabhii na chhoRe.nge we will never be separated from each other.
apna to sadiyo.n janmo.n ka naata hai Ours is a bond of centuries, of many births;
jaan se jaan ko kaun judaakar paata hai Who can find his soul after being separated from it?
tere siva... Apart from you...
tere siva is dariya ka nahii.n koii kinaara sanam Without you, this river has no shore, beloved;
nahii.n koii kinaara sanam it has no shore, beloved.
tere naam hamne kiya hai jiivan apna saara sanam I've lived my whole life in your name, darling,
jiivan apna saara sanam my whole life, beloved.

 

OODHNI (Alka Yagnik, Udit Narayan)

oRHanii oRHke naachuu.n oRHanii... Wrapped in a shawl, I'll dance...
naachuu.n oRHanii oRHke yaar ki dil pardesii ho gaya Wrapped in a shawl, I'll dance, for today my heart became a stranger.
hame.n tumse ho gaya pyaar ki dil pardesii ho gaya I've fallen in love with you; my heart became a stranger.
naachuu.n oRHanii oRHke yaar ki dil pardesii ho gaya Wrapped in a shawl, I'll dance, for today my heart became a stranger.
hame.n tumse ho gaya pyaar ki dil pardesii ho gaya I've fallen in love with you; my heart became a stranger.
oRHanii oRHke naachuu.n oRHanii... Wrapped in a shawl, I'll dance...
mere ishq ka chhaaya khumaar ki dil pardesii ho gaya The intoxication of my love overwhelms me, for today my heart became a stranger.
hame.n tumse ho gaya pyaar ki dil pardesii ho gaya I've fallen in love with you; my heart has become a stranger.
har qasam toRke naachuu.n har qasam... Breaking every oath, I'll dance...
oRHanii oRHke naachuu.n oRHanii Wrapped in a shawl, I'll dance...
bole chuuRii paayaliyaa bole My bangles speak, my anklets speak:
aa jaa Dolii leke aa jaa saajana come carrying a wedding palanquin, beloved.
bole chuuRii paayaliyaa bole My bangles speak, my anklets speak:
aa jaa Dolii leke aa jaa saajana come carrying a wedding palanquin, beloved.
haatho.n me.n meh.ndii ho maa.ng merii si.nduurii ho Let there be henna on my hands, and vermilion in my part;
tere naam ka kiyaa si.ngaar yeh si.ngaar your name has adorned me.
mere ruup kii aa'ii bahaar ki dil pardesii ho gaya The spring of my beauty has arrived, for my heart has become a stranger.
naachuu.n oRHanii oRHke yaar ki dil pardesii ho gaya Wrapped in a shawl, I'll dance, for today my heart became a stranger.
milan ka mausam aayo re pyaar le aayo re... Let the season of union come! Come bring love!
mai.n to tere naam likhuu.nga pyaasii ek kahaanii ahasaas kii... In your name, I'll write a tale of longing and desire...
milna ho to aisa ho sadiyo.n tak na duurii ho When we meet, may we not be separated again for centuries.
mai.n ne barso.n kiya i.ntazaar o dildaar I've waited for years, darling.
beqaraarii me.n bhii aaya qaraar ki dil pardesi ho gaya But in my anxiety knew peace when my heart became a stranger.
hame.n tumse ho gaya pyaar ki dil pardesii ho gaya I've fallen in love with you; my heart became a stranger.
har qasam toRke naachuu.n har qasam... Breaking every oath, I'll dance...
naachuu.n oRHanii oRHke yaar ki dil pardesii ho gaya Wrapped in a shawl, I'll dance, for today my heart became a stranger.
hame.n tumse ho gaya pyaar ki dil pardesii ho gaya I've fallen in love with you; my heart became a stranger.
oRHanii oRHke naachuu.n oRHanii... Wrapped in a shawl, I'll dance...

 

O JAANA (Udit Narayan, Kamaal Khan, K.K., Shaan, Alka Yagnik)

o jaana... Oh, darling...
o jaana kah rahaa hai dil Oh, darling, my heart is speaking.
o jaana hamse aake mil Oh, darling, come and meet me.
o jaana duur dil se na jaana Oh, darling, don't go far from my heart.
o jaana kah rahaa hai dil Oh, darling, my heart is speaking;
o jaana hamse aake mil oh, darling, come and meet me.
o jaana duur dil se na jaana Oh, darling, don't go far from my heart.
o jaana kah rahaa hai dil Oh, darling, my heart is speaking.
o jaana hamse aake mil Oh, darling, come and meet me.
o jaana duur dil se na jaana Oh, darling, don't go far from my heart.
o jaana kah rahaa hai dil Oh, darling, my heart is speaking;
na na na dil lagaana re No, no, I won't fall in love.
na na na dil churaana re No, no, you won't steal my heart.
na na na paas mere aana na No, no, no, don't come near me.
na na na dil lagaana re na na na No, no, I won't fall in love, no no no!
dekho jaan lo tum Look, understand something.
ishq me.n naa ka matlab to haa.n hota hai... In love, the meaning of "no" is "yes."
ye hasiino.n ke bahaane yahaa.n koii nahii.n jaane No one here understands the excuses of beautiful women.
hai.n ye sadiyo.n puraane yaara They're centuries old, darling.
kabhii lab ye na khole.n sab aa.nkho.n se hii bole Don't open your mouth; speak only with your eyes!
jaan yeh le le haule haule yaara Gradually try to understand this, darling.
o jaana Oh, darling!
na na na dil lagaana re No, no, I won't fall in love.
na na na dil churaana re No, no, you won't steal my heart.
na na na paas mere aana na No, no, no, don't come near me.
na na na dil lagaana re na na na No, no, I won't fall in love, no no no!
dekho maan lo tum Look, just admit it;
ishq me.n dil lagaata hai voh rota hai... in love, people who give their hearts cry.
koii paa'e koii kho'e koii ha.nse koii ro'e Some gain, some lose; some laugh, some weep.
koii jaage koii so'e pal pal Some are always awake; some constantly sleep.
ek shola bhaRkaa'e beqaraari yeh baRHaa'e It fans a flame; it magnifies your anxiety.
hame.n baRa taRpaa'e pal pal It constantly torments me.
o jaana kah rahaa hai dil Oh, darling, my heart is speaking:
o jaana hamse aake mil oh, darling, come and meet me.
o jaana duur dil se na jaana Oh, darling, don't go far from my heart.
o jaana kah rahaa hai dil Oh, darling, my heart is speaking;
o jaana hamse aake mil oh, darling, come and meet me.
o jaana duur dil se na jaana Oh, darling, don't go far from my heart.
o jaana kah rahaa hai dil Oh, darling, my heart is speaking;
o jaana hamse aake mil oh, darling, come and meet me.
o jaana duur dil se na jaana Oh, darling, don't go far from my heart.
o jaana kah rahaa hai dil o jaana Oh, darling, my heart is speaking, darling!

 

TUNE SAATH JO MERA CHHODA (Udit Narayan, Raghav)

kya guzaregii dil par bande saath kisii ka chhuuTe to What will befall the heart which has forsaken someone's company?
yeh jiina phir kaisa jiina apna koii ruuTHe to What sort of life is that, when one of your own quarrels with you?
tuu ne saath jo mera chhoRa diiwaana tera mar jaa'ega... You who abandoned my side, he who is mad for you will die...
tuu ne naata jo... You who broke...
tuu ne naata jo mujhse toRa diiwaana tera mar jaa'ega You who broke your bond with me, your lover will die.
tuu ne saath jo mera chhoRa diiwaana tera mar jaa'ega You who abandoned my side, he who is mad for you will die...
tuu ne naata jo mujhse toRa diiwaana tera mar jaa'ega You who broke your bond with me, your lover will die.
aa.nkho.n me.n bas terii suurat aur dil me.n basaa hai pyaar tera... In my eyes is only your visage, and settled in my heart is your love.
ab maut mujhe kya rokegii bas karna hai diidaar tera Now the only thing that keeps me from death is the need to look upon you.
har haal me.n tujhse milna hai chaahe suulii chaRHna paR jaa'e I must meet you at any cost, even if I must mount the gallows for it.
tuu ne saath jo mera chhoRa diiwaana tera mar jaa'ega... You who abandoned my side, he who is mad for you will die...
tuu ne naata jo... You who broke...
mujhse toRa diiwaana tera mar jaa'ega You who broke your bond with me, your lover will die.
baaho.n me.n bas ek baar sanam bhar luu.n mai.n tujhe yeh hasrat hai... To take you in my arms just once, beloved: this is my desire.
raaho.n me.n bas ek baar sanam dekhuu.n mai.n tujhe yeh hasrat hai To glimpse you just once in the street, beloved: this is my desire.
har haal me.n tujhse milna hai chaahe suulii chaRHna paR jaa'e I must meet you at any cost, even if I must mount the gallows for it.
tuu ne saath jo mera chhoRa diiwaana tera mar jaa'ega... You who abandoned my side, he who is mad for you will die...
tuu ne naata jo... You who broke...
mujhse toRa diiwaana tera mar jaa'ega You who broke your bond with me, your lover will die.
tuu ne saath jo mera chhoRa diiwaana tera mar jaa'ega You who abandoned my side, he who is mad for you will die...
merii ho.nTHo.n pe merii baato.n me.n On my lips, in my words,
merii yaado.n me.n mere khwaabo.n me.n in my thoughts, in my dreams,
kabhii sochuu.n mai.n kabhii bhuuluu.n mai.n sometimes I imagine; sometimes I forget.
kabhii puuchhuu.n mai.n kabhii DHuu.nRHuu.n mai.n Sometimes I ask; sometimes I search
tere naam... in your name...
             
PART TWO
           
jo kuchh bhii bacha jiivan me.n voh mai.n ne tere naam kiya... Whatever I saved in life, I saved in your name...
jo pal bhii bacha dhaRkan me.n voh mai.n ne tere naam kiya Whatever moments I saved in my heart, I saved in your name.

 

MAN BASIA (Alka Yagnik)

man basiyaa o kaanhaa You're settled in my heart, O Krishna!
ra.ng rasiyaa o kaanhaa O pleasure-giving Krishna!
pavan praabhaatii jag ko jagaatii The dawn song wakes the earth.
bha.nvare bhii karte hai gu.njan The bees sing as well.
pa.nkh pasaare uRe pakheruu Wings outstretched, the birds take flight.
si.nduurii si.nduurii aa.ngan A courtyard the color of vermilion.
ma.ngal ma.ngal belaa ma.ngal An auspicious, auspicious moment.
saurabh saurabh saara bhuvan Fragrance, fragrance, the whole world.
in charNo.n me.n phuul chaRHaane aa'ii terii raadha mohan Your darling Radha has come to leave an offering of flowers.
man basiyaa o kaanhaa You're settled in my heart, O Krishna!
ra.ng rasiyaa o kaanhaa O pleasure-giving Krishna!
mai.n baa.nvariyaa sudh budh bhuulii I've forgotten good sense and discretion
mujhko laagii terii lagan in my devotion to you.
tere dwaare saa.njh sakaare On your doorstep, morning and evening,
tera naam jape mera man my heart repeats your name.
jo hai mera sab hai tera All that is mine is yours.
tujhpe hai yeh jiivan arpaN My life is an offering to you.
in charNo.n me.n phuul chaRHaane aa'ii terii raadha mohan Your darling Radha has come to leave an offering of flowers.
man basiyaa o kaanhaa You're settled in my heart, O Krishna!
ra.ng rasiyaa o kaanhaa O pleasure-giving Krishna!

 

KYO KISI KO (Udit Narayan)

yeh pyaar me.n kyo.n hota hai Why does this happen in love?
kyo.n kisii ko vafaa ke badale vafaa nahii.n miltii In exchange for faith, why does a person not receive faith?
kyo.n kisii ko du'aa ke badale du'aa nahii.n miltii In exchange for prayer, why does a person not receive prayer?
kyo.n kisii ko khushii ke badale khushii nahii.n miltii In exchange for joy, why does a person not receive joy?
yeh pyaar me.n kyo.n hota hai... Why does this happen in love?
kyo.n kisii ko vafaa ke badale vafaa nahii.n miltii In exchange for faith, why does a person not receive faith?
ishq kitnaa rulaa'e saarii duniyaa bhulaa'e How much will love cause you to cry! It will make you forget the whole world.
beqaraarii baRHaa'e chain ik pal na aa'e It will increase your anxiety; you won't know one moment of peace.
log ishq me.n kya se kya hu'e What people become in love — and from what!
mil gaye kabhii phir judaa hu'e Sometimes you come together only to be separated.
bas khizaa.n milii is bahaar me.n In this spring, you find only an autumn.
umr kaT rahii i.ntazaar me.n Life ends while you're still waiting.
kyo.n kisii ko ha.nsii ke badale ha.nsii nahii.n miltii In exchange for laughter, why is a person not given laughter?
kyo.n kisii ko vafaa ke badale vafaa nahii.n miltii In exchange for faith, why does a person not receive faith?
yeh pal kahii.n THaharaa nahii.n This moment doesn't linger.
yaado.n pe to pahara nahii.n No watch is mounted over memories.
jab davaa se bhii zakhm na bhare When one's wound does not heal even with medicine,
aise haal me.n socho koii kya kare imagine what someone might do in such a state.
kyo.n kisii ko khushii ke badale khushii nahii.n miltii In exchange for joy, why does a person not receive joy?
kyo.n kisii ko vafaa ke badale vafaa nahii.n miltii In exchange for faith, why does a person not receive faith?
yeh pyaar me.n kyo.n hota hai... Why does this happen in love?
kyo.n kisii ko vafaa ke badale vafaa nahii.n miltii In exchange for faith, why does a person not receive faith?

 

CHAND (Udit Narayan)

tauba yeh saadagii chehare pe taazagii My God, this simplicity, the freshness on this face!
yeh baat usme.n kahaa.n How can that one compare?
tauba yeh saadagii chehare pe taazagii My God, this simplicity, the freshness on this face!
yeh baat usme.n kahaa.n How can that one compare?
us chaa.nd ka muqaabala kya hoga is chaa.nd ke aage What will happen when that moon confronts this one? [Comparing a woman to the moon is a great compliment to her beauty.]
yeh saarii raat jagaa'e hame.n This one will keep me awake all night long;
voh bechaara saarii raat jaage that one, poor thing, will stay awake all night.
tauba yeh saadagii chehare pe taazagii My God, this simplicity, the freshness on this face!
yeh baat usme.n kahaa.n How can that one compare?
tauba yeh saadagii chehare pe taazagii My God, this simplicity, the freshness on this face!
yeh baat usme.n kahaa.n How can that one compare?
us chaa.nd ka muqaabala kya hoga is chaa.nd ke aage What will happen when that moon confronts this one?
tere naam zi.ndagii... In your name, my life...
ham yeh sochte the koii aisa nahii.n I believed that there was no one like this,
jo banaa'e diiwaana yuu.n hamko kabhii who would ever make me crazy like this.
ham yeh sochte the koii aisa nahii.n I believed that there was no one like this,
jo banaa'e diiwaana yuu.n hamko kabhii who would ever make me crazy like this.
lekin yeh ho gaya paagal dil kho gaya But it's happened; I've lost my heart.
aisa koii bhii na yahaa.n There's no one like her here.
us chaa.nd ka muqaabala kya hoga is chaa.nd ke aage What will happen when that moon confronts this one?
tere naam zi.ndagii... In your name, my life...
kya hai beqaraarii kya hai diiwaanagii What is longing, what is madness;
koii puuchhe zara hamse kya hai aashiqii let someone just ask me what it is to be in love.
kya hai beqaraarii kya hai diiwaanagii What is longing, what is madness;
koii puuchhe zara hamse kya hai aashiqii let someone just ask me what it is to be in love.
har pal voh paas hai voh sabse khaas hai At every moment, she's near; she's more precious than everything;
aisa koii duusra kahaa.n where is there anyone else like this?
us chaa.nd ka muqaabala kya hoga is chaa.nd ke aage What will happen when that moon confronts this one?
yeh saarii raat jagaa'e hame.n This one will keep me awake all night long;
voh bechaara saarii raat jaage that one, poor thing, will stay awake all night.
tauba yeh saadagii chehare pe taazagii My God, this simplicity, the freshness on this face!
yeh baat usme.n kahaa.n How can that one compare?
tauba yeh saadagii chehare pe taazagii My God, this simplicity, the freshness on this face!
yeh baat usme.n kahaa.n How can that one compare?

 

TUMSE MILNA (Udit Narayan, Alka Yagnik)

tumse milna baate.n karna baRa achchha lagta hai... I adore meeting you, speaking with you.
kya hai yeh kyo.n hai yeh kya khabar What this is, and why it is, who knows?
haa.n magar jo bhii hai baRa achchha lagta hai But whatever it is, I adore it.
tumse milna baate.n karna baRa achchha lagta hai I adore meeting you, speaking with you.
kya hai yeh kyo.n hai yeh kya khabar What this is, and why it is, who knows?
haa.n magar jo bhii hai baRa achchha lagta hai But whatever it is, I adore it.
tumse milna baate.n karna baRa achchha lagta hai I adore meeting you, speaking with you
terii chhoTii chhoTii baat terii har ek mulaaqaat taRpaa'e mujhko Your most trivial words, every meeting with you, will torment me,
lamha lamha tera saath... every single moment of your company...
kya hai yeh kyo.n hai yeh kya khabar What this is, and why it is, who knows?
haa.n magar jo bhii hai baRa achchha lagta hai But whatever it is, I adore it.
tumse milna baate.n karna baRa achchha lagta hai I adore meeting you, speaking with you.
bahake bahake mere din mahakii mahakii merii shaam My days pass in a daze, my evenings drenched in scent;
koii aa.nchal pe sadaa On my scarf, always,
mai.n to likhuu.n tera naam... I'll write your name...
kya hai yeh kyo.n hai yeh kya khabar What this is, and why it is, who knows?
haa.n magar jo bhii hai baRa achchha lagta hai But whatever it is, I adore it.
tumse milna baate.n karna baRa achchha lagta hai... I adore meeting you, speaking with you

 

LAGAN LAGI (Sukhwinder Singh)

lagan...lag ga'ii hai I've fallen in love;
tujhse merii lagan lagii I've fallen in love with you.
lagan...lag ga'ii hai I've fallen in love;
tujhse merii lagan lagii I've fallen in love with you.
aake tere daras ko tarse... I pine for the sight of you;
yaad me.n terii naina barse your glance will gleam in my memory.
ho.nTHo.n pe hai naam tera saa.nso.n me.n hai naam tera On my lips is your name; in my breath is your name;
ho mera dil gaya oh, my heart is gone!
lagan...lag ga'ii hai I've fallen in love;
tujhse merii lagan lagii I've fallen in love with you.
lagan...lag ga'ii hai I've fallen in love;
tujhse merii lagan lagii I've fallen in love with you.
chaa.ndanii me.n kahii.n jaise khilta kamal Like a blooming lotus in the moonlight:
aisa mukhaRa tera jogiya such is the face of your lover.
chaa.ndanii me.n kahii.n jaise khilta kamal Like a blooming lotus in the moonlight:
aisa mukhaRa tera jogiya such is the face of your lover.
saadagii me.n kahii.n jaisa taaza gazal In innocence, like a tender poem:
aisa chehara tera jogiya such is the face of your lover.
aake tere daras ko tarse yaad me.n terii naina barse I pine for the sight of you; your glance will gleam in my memory.
ho.nTHo.n pe hai naam tera saa.nso.n me.n hai naam tera On my lips is your name; in my breath is your name;
ho mera dil gaya oh, my heart is gone!
lagan...lag ga'ii hai I've fallen in love;
tujhse merii lagan lagii I've fallen in love with you.
lagan...lag ga'ii hai I've fallen in love;
tujhse merii lagan lagii I've fallen in love with you.
mere khwaabo.n me.n aa dhaRkano.n me.n samaa Come into my dreams; settle into my heartbeat;
aake jalwa dikha jogiya come and show me your beauty, beloved.
mere khwaabo.n me.n aa dhaRkano.n me.n samaa Come into my dreams; settle into my heartbeat;
aake jalwa dikha jogiya come and show me your beauty, beloved.
ab tere bina dil lagta nahii.n Now, without you, my heart doesn't take to anything.
aake phir tuu na jaa jogiya Come and never leave again, beloved.
aake tere daras ko tarse yaad me.n terii naina barse I pine for the sight of you; your glance will gleam in my memory.
ho.nTHo.n pe hai naam tera saa.nso.n me.n hai naam tera On my lips is your name; in my breath is your name;
ho mera dil gaya oh, my heart is gone!
lagan...lag ga'ii hai I've fallen in love;
tujhse merii lagan lagii I've fallen in love with you.
lagan...lag ga'ii hai I've fallen in love;
tujhse merii lagan lagii I've fallen in love with you.

 

Lyrics, Synopses, Vocabulary | BollyWHAT? Forum | Blogs | B'wood Biographies | B'wood Music | FAQs | WorldWideBollyWeb | About | Home