@include ('/home/bollywh/public_html/licence.php'); ?>
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
![]() |
1. Yaar Badal Na Jana 2. Tune Kaha Jab Se 3. Masoom Chehra 4. Dil Le Gaya Pardesi 5. Bhangda Pa Le 6. Zindagi Se Jung 7. Rabba Pyar Se |
| armaano.n ke is gulshan me.n | Into this garden of desires |
| tum aa'e ho saawan kii tarah | you've come like the rain. |
| yaar badal na jaana mausam kii tarah | Love, don't change like the weather; |
| mere yaar badal na jaana mausam kii tarah | my love, don't change as the weather does. |
| tum kya jaano mere dil me.n | Can you know that in my heart, |
| tum rahatii ho dhaRkan kii tarah | you reside like a heartbeat? |
| yaar badal na jaana mausam kii tarah | Love, don't change like the weather; |
| mere yaar badal na jaana mausam kii tarah | my love, don't change as the weather does. |
| saagar ke sa.ng lahar kiraN | With the ocean, wave and sunbeam |
| suuraj ke saath me.n chaltii hai.n | move with the sun. |
| shama hamesha parwaane kii chaahat me.n jaltii hai | The lamp burns with desire for the moth, |
| phuul me.n khushbuu rahatii hai | fragrance resides in the flower, |
| aur siip me.n motii rahata hai | and the pearl dwells in the oyster. |
| tera mera hoga milan dhartii se a.mbar kahata hai | Our meeting will come: so says the sky to the earth. |
| mere ho.nTHo.n pe rahana har dam | You must always stay on my lips, |
| saazo.n me.n chupii sargam kii tarah | just as notes are tucked away in musical instruments. |
| yaar badal na jaana mausam kii tarah | Love, don't change like the weather; |
| mere yaar badal na jaana mausam kii tarah | my love, don't change as the weather does. |
| milke judaa ab hone se dil kyo.n Darta hai khone se... | Meeting you, separating, why does my heart fear losing you? |
| mai.n tere saath me.n ab rahuu.nga sadaa | I'll always be with you now. |
| mai.n ne lii hai qasam hai mera faisla | I've taken an oath; this is my decision. |
| aakhirii saas tak ham na ho.nge juda | Until our final breath, we won't be parted. |
| yaar badal na jaana mausam kii tarah | Love, don't change like the weather; |
| mere yaar badal na jaana mausam kii tarah | my love, don't change as the weather does. |
| tum kya jaano mere dil me.n | Can you know that in my heart, |
| tum rahatii ho dhaRkan kii tarah | you reside like a heartbeat? |
| yaar badal na jaana mausam kii tarah | Love, don't change like the weather; |
| mere yaar badal na jaana mausam kii tarah | my love, don't change as the weather does. |
| sarkaar badal na jaana mausam kii tarah | Sir, don't change like the weather; |
| dekho yaar badal na jaana mausam kii tarah | look, love, don't change as the weather does. |
| tuu ne kahaa jab se haa.n ye lab muskaraane lage... | Since you said yes, I've been smiling... |
| mujh me.n jagaa'e dil dhaRakne lagaa... | My heart began to pound... |
| mai.n sapne sajaane lagii | I've started spinning dreams. |
| tuu ne kahaa jab se haa.n ye lab muskaraane lage... | Since you said yes, I've been smiling... |
| pal me.n ha.nsaaya pal me.n rulaaya | In a moment, you made me laugh; in a moment, you made me cry. |
| tuu ne mujhe haa'e kitna sataaya | Oh, how much you tormented me! |
| kuchh sadme the kuchh duurii thii | There were some shocks; there was some distance; |
| kuchh merii bhii majbuurii thii | I too had some difficulties. |
| kaise guzarii raate.n kaise kaTe mere din | How I passed the nights, how I got through the days! |
| tere hii li'e bas zi.nda rahii tere bin | I remained alive only for you, without you. |
| kaise guzarii raate.n kaise kaTe mere din | How I passed the nights, how I got through the days! |
| tere hii li'e bas zi.nda rahii tere bin | I remained alive only for you, without you. |
| zi.nda rahaa tere bin | I was only barely living without you. |
| mujh me.n jagaa'e dil dhaRakne lagaa... | My heart began to pound... |
| tuu ne kahaa jab se haa.n ye lab muskaraane lage... | Since you said yes, I've been smiling... |
| rut yeh milan kii yeh purvaayii | This wind, the season of union, |
| kitne du'aa ke baad hai aa'ii | after how many prayers has it arrived! |
| ek pal bhii na rahe.n akele | We won't stay alone for one single moment. |
| aake mujhe tuu baaho.n me.n le le | Come to me and take me in your arms. |
| aake paas tere har dard jaanne lagaa | I discovered every agony after approaching you. |
| chhuuke terii saa.nse.n mujhe chain aane lagaa | Touching your breath, I began to find peace. |
| aake paas tere har dard jaanne lagaa | I discovered every agony after approaching you. |
| chhuuke terii saa.nse.n mujhe chain aane lagaa | Touching your breath, I began to find peace. |
| mujhe chain aane lagaa | I began to find peace. |
| mujh me.n jagaa'e dil dhaRakne lagaa... | My heart began to pound... |
| mai.n sapne sajaane lagii | I've started spinning dreams. |
| tuu ne kahaa jab se haa.n ye lab muskaraane lage... | Since you said yes, I've been smiling... |
| mujh me.n jagaa'e dil dhaRakne lagaa... | My heart began to pound... |
| mai.n sapne sajaane lagii | I began to spin dreams. |
| maasuum chehara nigaahe.n farebii | An innocent face, deceitful glances. |
| labo.n pe ha.nsii aur dil me.n daga hai | Laughter on the lips, and treachery in the heart. |
| maasuum chehara nigaahe.n farebii | An innocent face, deceitful glances. |
| labo.n pe ha.nsii aur dil me.n daga hai | Laughter on the lips, and treachery in the heart. |
| mile dost jisko yahaa.n tere jaisa... | He who has a friend like you... |
| use dushmano.n kii zaruurat hai kya hai | what need has he for enemies? |
| maasuum chehara nigaahe.n farebii | An innocent face, deceitful glances. |
| labo.n pe ha.nsii aur dil me.n daga hai | Laughter on the lips, and treachery in the heart. |
| dil toR diya kyo.n itna bataa de | Just tell me why you broke my heart. |
| phir baad me.n bevafaa jo chaahe mujhko sazaa de | Then, later, punish me with whatever act of faithlessness you like. |
| dil toR diya kyo.n itna bataa de | Just tell me why you broke my heart. |
| phir baad me.n bevafaa jo chaahe mujhko sazaa de | Then, later, punish me with whatever act of faithlessness you like. |
| terii beruukhii se pareshaan huu.n mai.n | I'm distressed by your enmity. |
| na aaye samajh me.n yeh kya maajara hai | I don't understand what's happening here. |
| maasuum chehara nigaahe.n farebii | Laughter on the lips, and treachery in the heart. |
| labo.n pe ha.nsii aur dil me.n daga hai | An innocent face, deceitful glances. |
| kya usko kahe.n jo qasmo.n ko bhoole | What can I say to someone who forgets his promises, |
| apno.n se karke jafaa gairo.n kii baaho.n me.n jhuule |
who strikes out at his nearest and dearest and then makes merry in strangers' arms? |
| nazar me.n basaake nazar pher lena... | To settle someone in your eyes, and then look away... |
| yeh kaisii muhabbat yeh kaisa vafaa hai | what kind of love is this? what kind of faith? |
| maasuum chehara nigaahe.n farebii | Laughter on the lips, and treachery in the heart. |
| labo.n pe ha.nsii aur dil me.n daga hai | An innocent face, deceitful glances. |
| jo bharta nahii.n woh zakhm diya hai | The wound that has been given does not heal. |
| mujhko nahii.n pyaar ko badnaam tuu ne kiya hai | You didn't give me a bad name; you gave one to love. |
| jise mai.n ne puuja masiiha banaake... | The one I made my messiah, and worshipped, |
| na tha yeh pataa pattharo.n ka banaa hai | I didn't know he was made of stone. |
| maasuum chehara nigaahe.n farebii | Laughter on the lips, and treachery in the heart. |
| labo.n pe ha.nsii aur dil me.n daga hai | An innocent face, deceitful glances. |
| mile dost jisko yahaa.n tere jaisa | He who has a friend like you... |
| use dushmano.n kii zaruurat hai kya hai | what need has he for enemies? |
| maasuum chehara nigaahe.n farebii | Laughter on the lips, and treachery in the heart. |
| labo.n pe ha.nsii aur dil me.n daga hai | An innocent face, deceitful glances. |
| dil le gaya | He took my heart away |
| dil le gaya pardesii koii rok na tha... | The stranger took my heart away; there was no stopping him... |
| kya hoga hoga hoga mera sochna tha... | All I could think was, what will happen to me? |
| dil le gaya pardesii koii rok na tha | The stranger took my heart away; there was no stopping him. |
| kya hoga hoga hoga mera sochna tha... | All I could think was, what will happen to me? |
| aag kyo.n lagaa'e bhalaa sard sard paanii me.n | Why does fire strike even in cold, cold water? |
| kyo.n mujhe jalaa'e aise tuu bharii jawaanii me.n | Why does you make me burn with the ripeness of youth? |
| aag kyo.n lagaa'e bhalaa sard sard paanii me.n | Why does fire strike even in cold, cold water? |
| kyo.n mujhe jalaa'e aise tuu bharii jawaanii me.n | Why does you make me burn with the ripeness of youth? |
| tanha taRapke aise kahii.n mar na jaa'uu.n mai.n | I hope I don't die from the torments of loneliness. |
| kya hai beqaraarii merii kaise yeh bataa'uu.n mai.n | How can I describe to you what my restlessness is like? |
| kya ho gaya | What happened? |
| kya ho gaya kab kaise mujhe hosh na tha... | What happened? When and how did I go out of my mind? |
| kya hoga hoga hoga mera sochna tha... | All I could think was, what will happen to me? |
| ek duusre ko dilbar aise aazmaane me.n | In such tests of each other, darling, |
| umar biit jaa'e na ruuTHne manaane me.n | may life not pass by in sulking and appeasing! |
| ek duusre ko dilbar aise aasmaane me.n | In such tests of each other, darling, |
| umar biit jaa'e na ruuTHne manaane me.n | may life not pass by in sulking and appeasing! |
| duur jitna jaa'ega tuu paas utna aa'uu.ngii | However far away you go, that close I'll approach. |
| baaho.n me.n terii saarii zi.ndagii biitaa'uu.ngii | I'll spend my entire life in your arms. |
| chaaha tujhe | I desired you; |
| chaaha tujhe jo mai.n ne mera doSH na tha... | I desired you; it wasn't my fault. |
| kya ho gaya kab kaise mujhe hosh na tha | What happened? When and how did I go out of my mind? |
| kya hoga hoga hoga mera sochna tha | All I could think was, what will happen to me? |
| dil le gaya pardesii koii rok na tha... | The stranger took my heart away; there was no stopping him... |
| kya ho gaya kab kaise mujhe hosh na tha | What happened? When and how did I go out of my mind? |
| kya hoga hoga hoga mera sochna tha | All I could think was, what will happen to me? |
| kya ho gaya kab kaise mujhe hosh na tha... | What happened? When and how did I go out of my mind? |
| kya hoga hoga hoga mera sochna tha | All I could think was, what will happen to me? |
Boo on Punjabi grammar and Punjabi vocab! Punjabis with better translations, please share!
| tera mukhRa chaa.nd ka tukRa lagta sona sona | Your beautiful face seems like a piece of the moon. |
| husn kii maalika tere jaise aur na koii hona | There's no other mistress of beauty like you. |
| pa.njaabii | Punjabi! |
| tuu hai kuDiii amritsarwaalii ghar mera ludhiana... | You're an Amritsar lass, and my home's in Ludhiana. |
| mai.n pa.njaabii tuu pa.njaaban phir ka'e sharmaana | I'm Punjabi, you're Punjabi, so why the bashful act? |
| to chal phir bha.ngRa paa le... | Come on, enjoy the bhangra! |
| mujhko to lagta hai mu.nDiya dil tera diiwaana | It seems to me, boy, that your heart is crazed. |
| laakh bahaane kar le mujhko tere naal na jaana | Make a thousand excuses, but I won't be taken in. |
| to chal phir bha.ngRa paa le... | So come on, enjoy the bhangra! |
| pa.njaabi pa.njaabii | Punjabi, Punjabi! |
| ki kara mai.n ki kara jab dil me.n pasa.nd hai tuu | What can I do, when my heart's taken a liking to you? |
| gal merii sun le saathii mainu chuun le kah de mainu "I love you" | Listen to me, touch me, tell me "I love you." |
| raa.njhna ve raa.njhna mujhe dil nako de de na | Sweetheart, sweetheart, give me your heart. |
| pyaar ka is pyaar ka mujhse dard nahii.n lena | Don't take this love's agony from me. |
| merii nigaaho.n se ab tera mushkil hai bach paana | It's difficult now to spare you my glances. |
| mai.n pa.njaabii tuu pa.njaaban phir ka'e sharmaana | I'm Punjabi, you're Punjabi, so why the bashful act? |
| to chal phir bha.ngRa paa le... | Come on, enjoy the bhangra! |
| yeh gora ra.ng ye kaale baal us pe yeh chaal shaawa | This pale color, this black hair, what fabulous style! |
| yeh aan-baan yeh jhuuTHii shaan aashiq mahaan ba | This manner, this lying splendor, what a splendid lover! |
| chamak chamakke kahate hai.n tujhse mere naath ke lashkare | The shine of my (?naath?) glitters and speaks to you. |
| chheR na mujhko qasam hai tujhko chhoR de baiyya.n ku.nwaare | Don't harass me; I swear to you, let go of my arms. |
| sone dilbar ab zid mat kar samajh le mere ishaare | Darling dearest, don't be stubborn now, understand my message. |
| ruup kii raanii mahakii jawaanii tuu merii banja re | Queen of beauty, scented youth, you're my (?banja?). |
| terii baato.n me.n na aa'uu.n mai.n ku.nwaarii rah jaa'uu.n... | I won't fall for your talk; I'll remain unwed... |
| tu hai baRa sayaana | You're very cunning. |
| laakh bahaane kar le mujhko tere naal na jaana | Try a thousand lines on me; I won't be taken in. |
| aa chal phir bha.ngRa paa le... | Come on, enjoy the bhangra! |
| tuu hai kuDiii amritsarwaalii ghar mera ludhiana... | You're an Amritsar lass, and my home's in Ludhiana. |
| mai.n pa.njaabii tuu pa.njaaban phir ka'e sharmaana | I'm Punjabi, you're Punjabi, so why the bashful act? |
| to chal phir bha.ngRa paa le... | Come on, enjoy the bhangra! |
| zi.ndagii se ja.ng jiit le.nge ham saathii agar tera saath ho... | I'll win the war with life, my love, if I have your support... |
| ha.nste ha.nste ham sah le.n har sitam... | I'll bear every hardship laughingly... |
| haath me.n jo tera haath ho | if the hand in mine is yours. |
| zi.ndagii se ja.ng jiit le.nge ham saathii agar tera saath ho | I'll win the war with life, my love, if I have your support. |
| phuul khile aur murjhaa'e suuraj nikle DHal jaa'e... | Flowers bloom and wither; the sun rises and sets. |
| sukh dukh jiivan ke do ra.ng hai | Grief and joy are the two colors of life. |
| pal me.n aa'e pal me.n jaa'e | It can come in a moment, and depart in a moment. |
| gam ke kaale baadal ho.n ya aa.nsuuo.n kii barsaat ho | Sadness can be like dark clouds, or a shower of tears. |
| zi.ndagii se ja.ng jiit le.nge ham saathii agar tera saath ho | I'll win the war with life, my love, if I have your support. |
| chhoTii chhoTii aasha ho chhoTe chhoTe sapne ho.n... | One should have a tiny little hope, tiny little dreams... |
| ha.nste gaate ghar aa.ngan me.n chaa.nd sitaare apne ho.n | a household filled with laughter and song, and in the courtyard, a moon and stars all your own. |
| tum to jugnuu.n banke chamka din ho chaahe raat ho | You'll become a firefly, and glitter whether it be day or night. |
| zi.ndagii se ja.ng jiit le.nge ham saathii agar tera saath ho | I'll win the war with life, my love, if I have your support. |
| ha.nste ha.nste ham sah le.n har sitam... | I'll bear every hardship laughingly... |
| haath me.n jo tera haath ho | if the hand in mine is yours. |
| mai.n mastii mai.n mastaanii huu.n is duniya se anjaanii huu.n... | I'm intoxicating; I'm intoxicated; I'm a stranger to the world. |
| mai.n jiske li'e diiwaanii huu.n voh chehara to dikhla de | Show me the face of the one I'm crazy for! |
| rabba pyaar se mila de... | God, introduce me to love... |
| dil ko tere chain kahii.n hai bechainii taRpaatii hai | Heart, you knows no peace; restlessness torments you! |
| tanhaa'ii me.n ab to mujhko yaad usii kii aatii hai | Now, when I'm alone, I think of only him. |
| use DHuu.nRH rahii hai merii nazar | My eyes are seaching for him. |
| mujhko uskii nahii.n hai koi khabar | I know nothing about him whatsoever. |
| na jaane woh ab hoga kidhar | I don't even know where he could be. |
| is dil ko koii bataa de | Someone tell this heart of mine! |
| rabba pyaar se mila de... | God, introduce me to love... |
| saarii duniya kii aa.nkhe.n hai.n merii shokh jawaanii pe | The whole world's eyes are fixed on my youthful charm. |
| har diiwaane ka dil paagal hai is ruup kii raanii pe | Every madman's heart is crazy for this queen of beauty. |
| koii dil se ishq jaata hai koii duur se paas bulaata hai | One falls in love; one beckons me near; |
| koii mujhpe jaan luTaata hai | one squanders his life on me. |
| mai.n kaise bachuu.n samjha de | How can I be saved? Explain it to me! |
| rabba pyaar se mila de... | God, introduce me to love... |