| jo haal dil ka idhar
ho raha hai |
The state of this
heart right here |
| voh haal dil ka udhar
ho raha hai |
is
the same state of that heart there. |
| jaane jaan dilo.n
pe pyaar ka ajab sa asar ho raha hai |
Beloved, love has
a strange effect on our hearts. |
| jo haal dil ka idhar
ho raha hai |
The state of this
heart right here |
| voh haal dil ka udhar
ho raha hai |
is
the same state of that heart there. |
| jaane jaan dilo.n
pe pyaar ka ajab sa asar ho raha hai |
Beloved, love has
a strange effect on our hearts. |
| jo haal dil ka idhar
ho raha hai |
The state of this
heart right here |
| voh haal dil ka udhar
ho raha hai |
is
the same state of that heart there. |
| gale
se lagaa luu.n labo.n pe sajaa luu.n |
I'll embrace you,
adorn you with my lips; |
| tere afsaano.n ko
mai.n apna banaa luu.n |
I'll make your
tales my own. |
| gale
se lagaa luu.n labo.n pe sajaa luu.n |
I'll embrace you,
adorn you with my lips; |
| tere afsaano.n ko
mai.n apna banaa luu.n |
I'll make your
tales my own. |
| dard
hai halka sa magar ho raha hai |
There's
a small pain, but it's happening; |
| jaane jaan dilo.n
pe pyaar ka ajab sa asar ho raha hai |
Beloved, love has
a strange effect on our hearts. |
| jo haal dil ka idhar
ho raha hai |
The state of this
heart right here |
| voh haal dil ka udhar
ho raha hai |
is
the same state of that heart there. |
| yeh
mujhko khabar hai yeh tujhko pata hai |
Both
you and I know this: |
| jo
chhaaya dhaRkan pe chaahat ka nasha hai |
that
what has overwhelmed our heartbeats is the intoxication of desire. |
| yeh
mujhko khabar hai yeh tujhko pata hai |
Both
you and I know this: |
| jo
chhaaya dhaRkan pe chaahat ka nasha hai |
that
what has overwhelmed our heartbeats is the intoxication of desire. |
| diiwaana
tera bekhabar ho raha hai |
This lover of yours
is growing heedless of all else; |
| jaane jaan dilo.n
pe pyaar ka ajab sa asar ho raha hai |
beloved, love has
a strange effect on hearts! |
| jo haal dil ka idhar
ho raha hai |
The state of this
heart right here |
| voh haal dil ka udhar
ho raha hai |
is
the same state of that heart there. |
| hoshwaalo.n
ko khabar kya bekhudii kya chiiz hai |
What do people in their right
minds know about the experience of being enraptured? |
| ishq
kiiji'e phir samjhi'e zi.ndagii kya chiiz hai |
Fall
in love and you'll understand what a wonder life is! |
| unse
nazar kya milii roshan fizaa'e.n ho ga'ii.n |
No
sooner did my eyes meet hers, than the atmosphere brightened. |
| aaj jaana pyaar kii jaaduugarii
kya chiiz hai |
Today I realized what a wonder
the magic of love is! |
| khultii
zulfo.n ne sikhaa'ii mausamo.n ko shaayarii |
The
loosened locks of her hair taught the seasons poetry; |
| jhuktii
aa.nkho.n ne bataaya maikashii kya chiiz hai |
her
lowered eyes showed me what a wonder intoxication can be! |
| ham
labo.n se kah na paa'e unse haal-e-dil kabhii |
I could never manage to speak
the state of my heart to her, |
| aur
voh samjhe nahii.n yeh khaamoshii kya chiiz hai |
and
she never understood what wonders this silence meant! |
| arz
hai davaa bhii kaam na aa'e koii du'aa na lage |
I have a request. Medicine
isn't working. Prayers have no effect. |
| mere
khuda kisii ko pyaar kii havaa na lage |
My
God, let no one be touched by the winds of love. |
| is
diiwaane laRke ko koii samjhaa'e |
Someone
make this crazy boy understand. |
| pyaar muhabbat se na jaane kyo.n
yeh ghabraa'e |
Who knows why he's so perturbed
by love? |
| dard-e-dil
jaane na paas mai.n jitna aa'uu.n |
He
doesn't understand heartache; the closer I come, |
| utnii
duur yeh jaa'e jaa'e haa.n jaa'e |
the
father away he goes. |
| is
diiwaane laRke ko koii samjhaa'e |
Someone
make this crazy boy understand. |
| pyaar muhabbat se na jaane kyo.n
yeh ghabraa'e |
Who knows why he's so perturbed
by love? |
| ra.ng
na dekhe ruup na dekhe |
He
doesn't see my beauty, he doesn't notice my shape; |
| yeh
jawaanii kii dhuup na dekhe |
he's
immune to the radiant light of my youth. |
| arza
hai kuchh majnuu.n bane kuchh raa.njha bane |
I
have a request. Some become Majnuus, some Raanjhas; |
| kuchh
romeo kuchh farhaad hu'e |
some
Romeos, some Farhads [all famous lovers]. |
| is
ra.ng ruup kii chaahat me.n jaane kitne barbaad hu'e voh dekho |
God
knows how many have been ruined in their love of beauty! Look there! |
| ishq
me.n iske bhaa.nvarii huu.n mai.n |
In my love for him, I keep
going around in circles. |
| yeh
bhalaa hai to kya burii huu.n mai.n |
If
he's good, then am I bad? |
| yeh laRka hai phir bhii jaane
kyo.n sharmaa'e |
He's
a guy why's he so shy, then? |
| jaane kyo.n sharmaa'e haa.n sharmaa'e |
Why
is he so shy? |
| is
diiwaane laRke ko koii samjhaa'e |
Someone
make this crazy boy understand. |
| pyaar muhabbat se na jaane kyo.n
yeh ghabraa'e |
Who knows why he's so perturbed
by love? |
| jaantii huu.n mai.n yeh taRapta
hai |
I
know that he too pines for me. |
| pyaar
me.n iska dil dhaRakta hai |
His
heart pounds with love. |
| jise dekho dil kii dhunii ramta
hai |
Whomever you look at is playing
the tunes of the heart. |
| are yeh mandir nahii.n hai shivaala
nahii.n hai |
Hey, this isn't a temple, this
ain't no house of Shiva; |
| hasiino.n se kah do kahii.n aur
jaa'e.n |
tell all the beautiful women
to go somewhere else; |
| mera dil hai dil koii dharamshaala
nahii.n hai |
this is my heart, my heart!
not a dormitory for pilgrims! |
| yeh akele me.n aah bharta hai |
He pines for me when he's alone. |
| phir bhii kahane se yeh kyo.n
Darta hai |
But why is he afraid to say
it? |
| sach kuchh bhii bole na jhuuTHii
baat banaa'e |
He doesn't speak a word of
truth; he makes up lies. |
| jhuuTHii baat banaa'e haa.n banaa'e |
He makes false statements,
yes he does! |
| is
diiwaane laRke ko koii samjhaa'e |
Someone
make this crazy boy understand. |
| pyaar muhabbat se na jaane kyo.n
yeh ghabraa'e |
Who knows why he's so perturbed
by love? |
| phuul khilte hai.n bahaaro.n ka
samaa.n hota hai |
The
flowers bloom; it's the season of spring. |
| aise
mausam me.n hii to pyaar jawaa.n hota hai |
Love
blooms in this sort of season. |
| dil
kii baato.n ko ho.nTHo.n se nahii.n kahate |
But
the matters of the heart aren't spoken with the lips. |
| yeh
fasaana to nigaaho.n se bayaan hota hai |
This
romance is spoken with the eyes. |
| merii raato.n kii nii.nde.n uRaa
de |
Make my night's sleep fly away |
| ki mai.n terii dulhan ban jaa'uu.n |
so I'm fit to become your bride. |
| hiire motii ke ka.ngan
pahana de |
Put on me bangles of diamonds
and pearls |
| ki mai.n terii dulhan ban jaa'uu.n |
so I'm fit to become your bride. |
| tuu hai mera nishaana haay tauba |
I've got my sights on you,
oh my! |
| mai.n huu.n tera nishaana
haay tauba |
I'm your target; oh my! |
| jaanuu.n kya hai THikaana
tera |
I can't guess what your destination
is; |
| tere dil ko na jaana
haay tauba |
I can't understand your
heart, oh my!
|
| dil mai.n de duu.n jaan
pe kheluu.n |
I'll give you
my heart; I'll gamble my life.
|
| mai.n pahala pyaar laa'ii
|
I've brought my first love. |
| mere chehare se haa.n
mere chehare se chunar haTaa de |
Lift the veil from
my face, yes, from my face! |
| haa.n merii raato.n kii |
Yes, make my night's
sleep... |
| jaan ho ga.nvaanii haay
tauba |
If you want to lose
your life, oh my! |
| to kar chheRkhaanii haay tauba |
Then go ahead and
tease me like this, oh my! |
| zi.ndagii ho bachaanii
tujhko |
If you want to save
your life,
|
| to banaa mujhko raanii
haay tauba |
then make me your
queen; oh my! |
| tum jo sachche are ham bhii achchhe |
If you're truthful, then I'm
also good. |
| hai pyaar me.n hii jiina |
I want to live in love.
|
| jiina
chaahe to ho jiina chaahe to |
If you want to live, if you
want to live, |
| lab
se lagaa le |
then
put me to your lips. |
| yeh
jawaanii had kar de |
This youth exceeds its limits; |
| buuDHe
jawaan ko mast kar de |
it
makes this old youth intoxicated. |
| yeh
jawaanii had kar de |
This youth exceeds its limits; |
| buuDHe
jawaan ko mast kar de |
it
makes this old youth intoxicated. |
| koii
na jaane kal kyo ho |
No
one knows what will happen tomorrow, |
| aanewaala pal kya ho |
or what the coming moments
will hold. |
| le
mazaa le zi.ndagii ka zi.ndagii ka zi.ndagii ka |
Take all the pleasures of life. |
| yeh
jawaanii had kar de |
This youth exceeds its limits; |
| buuDHe
jawaan ko mast kar de |
it
makes this old youth intoxicated. |
| koii
na jaane kal kyo ho |
No
one knows what will happen tomorrow, |
| aanewaala pal kya ho |
or what the coming moments
will hold. |
| le
mazaa le zi.ndagii ka zi.ndagii ka zi.ndagii ka |
Take all the pleasures of life. |
| yeh
jawaanii had kar de |
This
youth exceeds its limits. |
| THa.nDHii
samaa.n dil hai jawaa.n |
The
season is cold, but the heart is young. |
| saare
yahaa.n josh me.n kya raat hai kya baat hai |
Everyone
here's enthusiastic; what a night this is, what talk this is! |
| koii
nahii.n hosh me.n chhaaya hai kaisa nasha |
No one here has any sense;
what an intoxication has spread! |
| le
le zara le le maza maikashii ka |
Take
it slowly, enjoy the intoxication. |
| yeh
jawaanii had kar de |
This youth exceeds its limits; |
| buuDHe
jawaan ko mast kar de |
it
makes this old youth intoxicated. |
| koii
na jaane kal kyo ho |
No
one knows what will happen tomorrow, |
| aanewaala pal kya ho |
or what the coming moments
will hold. |
| le
mazaa le zi.ndagii ka zi.ndagii ka zi.ndagii ka |
Take all the pleasures of life. |
| yeh
jawaanii had kar de |
This youth exceeds its limits; |
| qaatil
bhii hai aashiq bhii hai |
it's
a killer and a lover too. |
| aate
hai.n saare yahaa.n |
Everyone
comes here; |
| kis
dil me.n hai kya kya chhupa |
but
what is hidden in each of their hearts? |
| kisko
pataa merii jaan |
Who knows, my dear? |
| aaja mere paas aa |
Come, come close to me. |
| le le zara le le mazaa aashiqii
ka |
Take it slowly, the pleasure
of being in love. |
| yeh
jawaanii had kar de |
This youth exceeds its limits; |
| buuDHe
jawaan ko mast kar de |
it
makes this old youth intoxicated. |
| yeh
jawaanii had kar de |
This youth exceeds its limits; |
| buuDHe
jawaan ko mast kar de |
it
makes this old youth intoxicated. |
| koii
na jaane kal kyo ho |
No
one knows what will happen tomorrow, |
| aanewaala pal kya ho |
or what the coming moments
will hold. |
| le
mazaa le zi.ndagii ka zi.ndagii ka zi.ndagii ka |
Take all the pleasures of life. |
| yeh
jawaanii had kar de |
This youth exceeds its limits; |
| zi.ndagii
maut na ban jaa'e sa.mbhaalo yaaro.n... |
Don't let life become death;
be careful, my friends. |
| kho
rahaa chain-o-aman... |
You're
losing your peace of mind... |
|
mushkilo.n me.n hai watan... |
The country is in trouble... |
| sarfaroshii
kii shama dil me.n jala lo yaaro.n |
Light
the flame of rebellion in your heart, friends. |
| zi.ndagii
maut na ban jaa'e sa.mbhaalo yaaro.n... |
Don't let life become death;
be careful, my friends. |
| kho
rahaa chain-o-aman... |
You're
losing your peace of mind... |
|
mushkilo.n me.n hai watan... |
The country is in trouble... |
| sarfaroshii
kii shama dil me.n jala lo yaaro.n |
Light
the flame of rebellion in your heart, friends. |
| zi.ndagii
maut na ban jaa'e sa.mbhaalo yaaro.n... |
Don't let life become death;
be careful, my friends. |
| ek
taraf pyaar hai chaahat hai vafaadaarii hai |
On
one side is love, desire and loyalty. |
| ek
taraf desh me.n desh me.n |
On
one side, in the country, in the country |
| ek
taraf desh me.n dhoka hai gaddaarii hai |
on
one side in the country, there is betrayal and disloyalty. |
| bastiyaa.n
sahamii hu'ii sahama chaman saara hai |
The villages are subdued; the
entire garden is subdued. |
| gam
me.n kyo.n Duuba hu'aa aaj sab nazaara hai |
Why
is every sight immersed in sorrow today? |
| aag
paanii kii jagah abr jo barsaa'e.nge |
When the clouds rain fire instead
of water, |
| lahlaate
hu'e sab khet jhulas jaa'e.nge jaa'e.nge jaa'e.nge |
with
a whimper, all the fields will get scorched. |
| kho
rahaa chain-o-aman |
You're
losing your peace of mind. |
|
mushkilo.n me.n hai watan... |
The country is in trouble... |
| sarfaroshii
kii shama dil me.n jala lo yaaro.n |
Light
the flame of rebellion in your heart, friends. |
| zi.ndagii
maut na ban jaa'e sa.mbhaalo yaaro.n... |
Don't let life become death;
be careful, my friends... |
| kho
rahaa chain-o-aman... |
You're
losing your peace of mind... |
|
mushkilo.n me.n hai watan... |
The country is in trouble... |
| sarfaroshii
kii shama dil me.n jala lo yaaro.n |
Light
the flame of rebellion in your heart, friends. |
| zi.ndagii
maut na ban jaa'e sa.mbhaalo yaaro.n... |
Don't let life become death;
be careful, my friends... |
| cha.nd
sikko.n ke li'e tum na karo kaam bura |
Don't do bad deeds for a few
coins. |
| na
karo kaam bura |
Don't
do bad deeds... |
| har
buraa'ii ka sadaa hota hai anjaam bura |
All misdeeds come to a bad
end. |
| har
buraa'ii ka sadaa hota hai bas anjaam bura anjaam bura |
All misdeeds come to a bad
end. |
| anjaam
bura... |
A bad end... |
| jurmwaalo.n kii kahaa.n umr baRii
hai yaaro.n |
When is the life of miscreants
ever long, friends? |
| inkii raaho.n me.n sadaa maut
khaRii hai yaaro.n |
Death is always standing in
their paths, my friends. |
| zulm karne se sadaa zulm hii haasil
hoga |
In committing a crime, you
will only beget crime. |
| jo na sach baat kahe voh koii
buzdil hoga |
He who does not speak the truth
will be a coward. |
| sarfarosho.n ne lahuu deke jisse
sii.ncha hai |
What the rebels have watered
with their blood, |
| aise gulshan ko ujaRne se bacha
lo yaaro.n |
save that garden from destruction,
friends! |
| sarfaroshii
kii shama dil me.n jala lo yaaro.n |
Light
the flame of rebellion in your heart, friends. |
| zi.ndagii
maut na ban jaa'e sa.mbhaalo yaaro.n... |
Don't let life become death;
be careful, my friends... |
| kho
rahaa chain-o-aman... |
You're
losing your peace of mind... |
|
mushkilo.n me.n hai watan... |
The country is in trouble... |
| sarfaroshii
kii shama dil me.n jala lo yaaro.n |
Light
the flame of rebellion in your heart, friends. |
| zi.ndagii
maut na ban jaa'e sa.mbhaalo yaaro.n... |
Don't let life become death;
be careful, my friends... |