SARFAROSH - THE LYRICS

translated by Kalpana and ek_humsuffer (Hoshwalon Ko Khabar)

Sonali Bendre and Aamir Khan in SARFAROSH 1. Jo Haal Dil Ka
2. Hoshwalon Ko Khabar
3. Is Deewane Ladke Ko
4. Meri Raaton Ki
5. Yeh Jawaani Hadh Kar De
6. Zindagi Maut Na Ban Jaaye

JO HAAL DIL KA

jo haal dil ka idhar ho raha hai The state of this heart right here
voh haal dil ka udhar ho raha hai is the same state of that heart there.
jaane jaan dilo.n pe pyaar ka ajab sa asar ho raha hai Beloved, love has a strange effect on our hearts.    
jo haal dil ka idhar ho raha hai The state of this heart right here
voh haal dil ka udhar ho raha hai is the same state of that heart there.
jaane jaan dilo.n pe pyaar ka ajab sa asar ho raha hai Beloved, love has a strange effect on our hearts.    
jo haal dil ka idhar ho raha hai The state of this heart right here
voh haal dil ka udhar ho raha hai is the same state of that heart there.
gale se lagaa luu.n labo.n pe sajaa luu.n I'll embrace you, adorn you with my lips;
tere afsaano.n ko mai.n apna banaa luu.n I'll make your tales my own.
gale se lagaa luu.n labo.n pe sajaa luu.n I'll embrace you, adorn you with my lips;
tere afsaano.n ko mai.n apna banaa luu.n I'll make your tales my own.
dard hai halka sa magar ho raha hai There's a small pain, but it's happening;
jaane jaan dilo.n pe pyaar ka ajab sa asar ho raha hai Beloved, love has a strange effect on our hearts.    
jo haal dil ka idhar ho raha hai The state of this heart right here
voh haal dil ka udhar ho raha hai is the same state of that heart there.
yeh mujhko khabar hai yeh tujhko pata hai Both you and I know this:
jo chhaaya dhaRkan pe chaahat ka nasha hai that what has overwhelmed our heartbeats is the intoxication of desire.
yeh mujhko khabar hai yeh tujhko pata hai Both you and I know this:
jo chhaaya dhaRkan pe chaahat ka nasha hai that what has overwhelmed our heartbeats is the intoxication of desire.
diiwaana tera bekhabar ho raha hai This lover of yours is growing heedless of all else;
jaane jaan dilo.n pe pyaar ka ajab sa asar ho raha hai beloved, love has a strange effect on hearts!
jo haal dil ka idhar ho raha hai The state of this heart right here
voh haal dil ka udhar ho raha hai is the same state of that heart there.

 

HOSHWALON KO KHABAR

hoshwaalo.n ko khabar kya bekhudii kya chiiz hai What do people in their right minds know about the experience of being enraptured?
ishq kiiji'e phir samjhi'e zi.ndagii kya chiiz hai Fall in love and you'll understand what a wonder life is!
unse nazar kya milii roshan fizaa'e.n ho ga'ii.n No sooner did my eyes meet hers, than the atmosphere brightened.
aaj jaana pyaar kii jaaduugarii kya chiiz hai Today I realized what a wonder the magic of love is!
khultii zulfo.n ne sikhaa'ii mausamo.n ko shaayarii The loosened locks of her hair taught the seasons poetry;
jhuktii aa.nkho.n ne bataaya maikashii kya chiiz hai her lowered eyes showed me what a wonder intoxication can be!
ham labo.n se kah na paa'e unse haal-e-dil kabhii I could never manage to speak the state of my heart to her,
aur voh samjhe nahii.n yeh khaamoshii kya chiiz hai and she never understood what wonders this silence meant!

 

TUMHE IS DEEWANE LADKE KO

arz hai davaa bhii kaam na aa'e koii du'aa na lage I have a request. Medicine isn't working. Prayers have no effect.
mere khuda kisii ko pyaar kii havaa na lage My God, let no one be touched by the winds of love.
is diiwaane laRke ko koii samjhaa'e Someone make this crazy boy understand.
pyaar muhabbat se na jaane kyo.n yeh ghabraa'e Who knows why he's so perturbed by love?
dard-e-dil jaane na paas mai.n jitna aa'uu.n He doesn't understand heartache; the closer I come,
utnii duur yeh jaa'e jaa'e haa.n jaa'e the father away he goes.
is diiwaane laRke ko koii samjhaa'e Someone make this crazy boy understand.
pyaar muhabbat se na jaane kyo.n yeh ghabraa'e Who knows why he's so perturbed by love?
ra.ng na dekhe ruup na dekhe He doesn't see my beauty, he doesn't notice my shape;
yeh jawaanii kii dhuup na dekhe he's immune to the radiant light of my youth.
arza hai kuchh majnuu.n bane kuchh raa.njha bane I have a request. Some become Majnuus, some Raanjhas;
kuchh romeo kuchh farhaad hu'e some Romeos, some Farhads [all famous lovers].
is ra.ng ruup kii chaahat me.n jaane kitne barbaad hu'e voh dekho God knows how many have been ruined in their love of beauty! Look there!
ishq me.n iske bhaa.nvarii huu.n mai.n In my love for him, I keep going around in circles.
yeh bhalaa hai to kya burii huu.n mai.n If he's good, then am I bad?
yeh laRka hai phir bhii jaane kyo.n sharmaa'e He's a guy — why's he so shy, then?
jaane kyo.n sharmaa'e haa.n sharmaa'e Why is he so shy?
is diiwaane laRke ko koii samjhaa'e Someone make this crazy boy understand.
pyaar muhabbat se na jaane kyo.n yeh ghabraa'e Who knows why he's so perturbed by love?
jaantii huu.n mai.n yeh taRapta hai I know that he too pines for me.
pyaar me.n iska dil dhaRakta hai His heart pounds with love.
jise dekho dil kii dhunii ramta hai Whomever you look at is playing the tunes of the heart.
are yeh mandir nahii.n hai shivaala nahii.n hai Hey, this isn't a temple, this ain't no house of Shiva;
hasiino.n se kah do kahii.n aur jaa'e.n tell all the beautiful women to go somewhere else;
mera dil hai dil koii dharamshaala nahii.n hai this is my heart, my heart! not a dormitory for pilgrims!
yeh akele me.n aah bharta hai He pines for me when he's alone.
phir bhii kahane se yeh kyo.n Darta hai But why is he afraid to say it?
sach kuchh bhii bole na jhuuTHii baat banaa'e He doesn't speak a word of truth; he makes up lies.
jhuuTHii baat banaa'e haa.n banaa'e He makes false statements, yes he does!
is diiwaane laRke ko koii samjhaa'e Someone make this crazy boy understand.
pyaar muhabbat se na jaane kyo.n yeh ghabraa'e Who knows why he's so perturbed by love?
phuul khilte hai.n bahaaro.n ka samaa.n hota hai The flowers bloom; it's the season of spring.
aise mausam me.n hii to pyaar jawaa.n hota hai Love blooms in this sort of season.
dil kii baato.n ko ho.nTHo.n se nahii.n kahate But the matters of the heart aren't spoken with the lips.
yeh fasaana to nigaaho.n se bayaan hota hai This romance is spoken with the eyes.

 

MERI RAATON KI

merii raato.n kii nii.nde.n uRaa de Make my night's sleep fly away
ki mai.n terii dulhan ban jaa'uu.n so I'm fit to become your bride.
hiire motii ke ka.ngan pahana de Put on me bangles of diamonds and pearls
ki mai.n terii dulhan ban jaa'uu.n so I'm fit to become your bride.
tuu hai mera nishaana haay tauba I've got my sights on you, oh my!
mai.n huu.n tera nishaana haay tauba I'm your target; oh my!
jaanuu.n kya hai THikaana tera I can't guess what your destination is;
tere dil ko na jaana haay tauba

I can't understand your heart, oh my!

dil mai.n de duu.n jaan pe kheluu.n

I'll give you my heart; I'll gamble my life.

mai.n pahala pyaar laa'ii I've brought my first love.
mere chehare se haa.n mere chehare se chunar haTaa de Lift the veil from my face, yes, from my face!
haa.n merii raato.n kii Yes, make my night's sleep...
jaan ho ga.nvaanii haay tauba If you want to lose your life, oh my!
to kar chheRkhaanii haay tauba Then go ahead and tease me like this, oh my!
zi.ndagii ho bachaanii tujhko

If you want to save your life,

to banaa mujhko raanii haay tauba then make me your queen; oh my!
tum jo sachche are ham bhii achchhe If you're truthful, then I'm also good.
hai pyaar me.n hii jiina

I want to live in love.

jiina chaahe to ho jiina chaahe to If you want to live, if you want to live,
lab se lagaa le then put me to your lips.

 

YEH JAWANI HADH KAR DE

yeh jawaanii had kar de This youth exceeds its limits;
buuDHe jawaan ko mast kar de it makes this old youth intoxicated.
yeh jawaanii had kar de This youth exceeds its limits;
buuDHe jawaan ko mast kar de it makes this old youth intoxicated.
koii na jaane kal kyo ho No one knows what will happen tomorrow,
aanewaala pal kya ho or what the coming moments will hold.
le mazaa le zi.ndagii ka zi.ndagii ka zi.ndagii ka Take all the pleasures of life.
yeh jawaanii had kar de This youth exceeds its limits;
buuDHe jawaan ko mast kar de it makes this old youth intoxicated.
koii na jaane kal kyo ho No one knows what will happen tomorrow,
aanewaala pal kya ho or what the coming moments will hold.
le mazaa le zi.ndagii ka zi.ndagii ka zi.ndagii ka Take all the pleasures of life.
yeh jawaanii had kar de This youth exceeds its limits.
THa.nDHii samaa.n dil hai jawaa.n The season is cold, but the heart is young.
saare yahaa.n josh me.n kya raat hai kya baat hai Everyone here's enthusiastic; what a night this is, what talk this is!
koii nahii.n hosh me.n chhaaya hai kaisa nasha No one here has any sense; what an intoxication has spread!
le le zara le le maza maikashii ka Take it slowly, enjoy the intoxication.
yeh jawaanii had kar de This youth exceeds its limits;
buuDHe jawaan ko mast kar de it makes this old youth intoxicated.
koii na jaane kal kyo ho No one knows what will happen tomorrow,
aanewaala pal kya ho or what the coming moments will hold.
le mazaa le zi.ndagii ka zi.ndagii ka zi.ndagii ka Take all the pleasures of life.
yeh jawaanii had kar de This youth exceeds its limits;
qaatil bhii hai aashiq bhii hai it's a killer and a lover too.
aate hai.n saare yahaa.n Everyone comes here;
kis dil me.n hai kya kya chhupa but what is hidden in each of their hearts?
kisko pataa merii jaan Who knows, my dear?
aaja mere paas aa Come, come close to me.
le le zara le le mazaa aashiqii ka Take it slowly, the pleasure of being in love.
yeh jawaanii had kar de This youth exceeds its limits;
buuDHe jawaan ko mast kar de it makes this old youth intoxicated.
yeh jawaanii had kar de This youth exceeds its limits;
buuDHe jawaan ko mast kar de it makes this old youth intoxicated.
koii na jaane kal kyo ho No one knows what will happen tomorrow,
aanewaala pal kya ho or what the coming moments will hold.
le mazaa le zi.ndagii ka zi.ndagii ka zi.ndagii ka Take all the pleasures of life.
yeh jawaanii had kar de This youth exceeds its limits;

 

ZINDAGI MAUT NA BAN JAAYE

zi.ndagii maut na ban jaa'e sa.mbhaalo yaaro.n... Don't let life become death; be careful, my friends.
kho rahaa chain-o-aman... You're losing your peace of mind...
mushkilo.n me.n hai watan... The country is in trouble...
sarfaroshii kii shama dil me.n jala lo yaaro.n Light the flame of rebellion in your heart, friends.
zi.ndagii maut na ban jaa'e sa.mbhaalo yaaro.n... Don't let life become death; be careful, my friends.
kho rahaa chain-o-aman... You're losing your peace of mind...
mushkilo.n me.n hai watan... The country is in trouble...
sarfaroshii kii shama dil me.n jala lo yaaro.n Light the flame of rebellion in your heart, friends.
zi.ndagii maut na ban jaa'e sa.mbhaalo yaaro.n... Don't let life become death; be careful, my friends.
ek taraf pyaar hai chaahat hai vafaadaarii hai On one side is love, desire and loyalty.
ek taraf desh me.n desh me.n On one side, in the country, in the country
ek taraf desh me.n dhoka hai gaddaarii hai on one side in the country, there is betrayal and disloyalty.
bastiyaa.n sahamii hu'ii sahama chaman saara hai The villages are subdued; the entire garden is subdued.
gam me.n kyo.n Duuba hu'aa aaj sab nazaara hai Why is every sight immersed in sorrow today?
aag paanii kii jagah abr jo barsaa'e.nge When the clouds rain fire instead of water,
lahlaate hu'e sab khet jhulas jaa'e.nge jaa'e.nge jaa'e.nge with a whimper, all the fields will get scorched.
kho rahaa chain-o-aman You're losing your peace of mind.
mushkilo.n me.n hai watan... The country is in trouble...
sarfaroshii kii shama dil me.n jala lo yaaro.n Light the flame of rebellion in your heart, friends.
zi.ndagii maut na ban jaa'e sa.mbhaalo yaaro.n... Don't let life become death; be careful, my friends...
kho rahaa chain-o-aman... You're losing your peace of mind...
mushkilo.n me.n hai watan... The country is in trouble...
sarfaroshii kii shama dil me.n jala lo yaaro.n Light the flame of rebellion in your heart, friends.
zi.ndagii maut na ban jaa'e sa.mbhaalo yaaro.n... Don't let life become death; be careful, my friends...
cha.nd sikko.n ke li'e tum na karo kaam bura Don't do bad deeds for a few coins.
na karo kaam bura Don't do bad deeds...
har buraa'ii ka sadaa hota hai anjaam bura All misdeeds come to a bad end.
har buraa'ii ka sadaa hota hai bas anjaam bura anjaam bura All misdeeds come to a bad end.
anjaam bura... A bad end...
jurmwaalo.n kii kahaa.n umr baRii hai yaaro.n When is the life of miscreants ever long, friends?
inkii raaho.n me.n sadaa maut khaRii hai yaaro.n Death is always standing in their paths, my friends.
zulm karne se sadaa zulm hii haasil hoga In committing a crime, you will only beget crime.
jo na sach baat kahe voh koii buzdil hoga He who does not speak the truth will be a coward.
sarfarosho.n ne lahuu deke jisse sii.ncha hai What the rebels have watered with their blood,
aise gulshan ko ujaRne se bacha lo yaaro.n save that garden from destruction, friends!
sarfaroshii kii shama dil me.n jala lo yaaro.n Light the flame of rebellion in your heart, friends.
zi.ndagii maut na ban jaa'e sa.mbhaalo yaaro.n... Don't let life become death; be careful, my friends...
kho rahaa chain-o-aman... You're losing your peace of mind...
mushkilo.n me.n hai watan... The country is in trouble...
sarfaroshii kii shama dil me.n jala lo yaaro.n Light the flame of rebellion in your heart, friends.
zi.ndagii maut na ban jaa'e sa.mbhaalo yaaro.n... Don't let life become death; be careful, my friends...

Lyrics, Synopses, Vocabulary | BollyWHAT? Forum | Blogs | B'wood Biographies | B'wood Music | FAQs | WorldWideBollyWeb | About | Home