@include ('/home/bollywh/public_html/licence.php'); ?>
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
1. O Saathiya 2. Aayi Jo Teri Yaad 3. Aye Meri Zindagi 4. Seena Pada 5. Kabhi Khushboo 6. Har Taraf |
| o saathiya o beliyaa | O beloved companion, O supporter, |
| dekhii hai pahalii baar aa.nkho.n ne yeh bahaar | for the first time my eyes have seen the spring. |
| rut mast-mast ye din yeh waqt | The season of pleasure, these days and this age, |
| mausam ne kya jaaduu kiyaa | what magic the weather has worked! |
| dil chura liya saathiya... | You stole away my heart, beloved... |
| dekhii hai pahalii baar aa.nkho.n ne yeh bahaar | For the first time my eyes have seen the spring. |
| rut mast-mast ye din yeh waqt | The season of pleasure, these days and this age, |
| mausam ne kya jaaduu kiyaa | what magic the weather has worked! |
| dil chura liya saathiya... | You stole away my heart, beloved... |
| dil tha pyaasa bas hamne saara saagar do ghuu.nT me.n pii liyaa | My heart thirsted; in two swallows I drank down the sea. |
| pal do pal me.n bas aaj hii kal me.n | In only a second or two, in the space of two days, |
| sau saalo.n ka janam jii liyaa | I lived a lifespan of a hundred years. |
| dekhii hai pahalii baar jiivan ke aar paar | For the first time, I've beheld the total extent of life. |
| rut mast-mast ye din yeh waqt | The season of pleasure, the days and the time, |
| mausam ne kya jaaduu kiyaa | what magic the weather has worked! |
| dil chura liya saathiya... | It stole my heart, beloved... |
| phuulo.n ko to khilte dekha tha | I saw the flowers blooming; |
| kaa.nTe bhii aaj to khil gaye | today, even the thorns bloomed. |
| logo.n ko to milte dekha tha | I saw people uniting; |
| yeh dhartii aasmaan mil gaye | this earth joined with the sky. |
| aaya hai pahalii baar qismat pe etbaar | For the first time, I grew confident of my destiny. |
| rut mast-mast ye din yeh waqt | The season of pleasure, these days and this age, |
| mausam ne kya jaaduu kiyaa | what magic the weather has worked! |
| dil chura liya saathiya... | You stole away my heart, beloved... |
| rut mast-mast ye din yeh waqt | The season of pleasure, the days and the time, |
| mausam ne kya jaaduu kiyaa | what magic the weather has worked! |
| dil chura liya saathiya... | You stole my heart, beloved... |
| o saathiya... | O beloved companion... |
| aa'ii jo terii yaad dil ne kii dil se baat | When thoughts of you arose, my heart spoke freely. |
| liya tera naam phir mahakii shaam | When it took your name, scent filled the evening. |
| yaado.n ne terii yeh kya kiyaa | What did memories of you do? |
| dil chura liya saathiya... | They stole my heart, beloved companion... |
| aa'ii jo terii yaad dil ne kii dil se baat | When thoughts of you arose, my heart spoke freely. |
| liya tera naam phir mahakii shaam | When it took your name, scent filled the evening. |
| yaado.n ne terii yeh kya kiyaa | What did memories of you do? |
| dil chura liya saathiya... | They stole my heart, beloved companion... |
| aa.nkho.n ne dekhe phir se vohii ma.nzar | Once more my eyes beheld those very sights |
| jo ho gaye the ek pal me.n hii gum | which had, in an instant, disappeared. |
| yaado.n me.n khoke kyo.n aisa lagaa bas | Lost in memories, why did it seem as if |
| phir aa gaye merii baaho.n me.n tum | you had once again come into my arms? |
| tanhaa hai tere bin mushkil hai.n kitne din | Without you, how lonely and difficult are the days! |
| liya tera naam phir mahakii shaam | But when I took your name, scent filled the evening. |
| yaado.n ne terii yeh kya kiyaa | What did memories of you do? |
| dil chura liya saathiya... | They stole my heart, beloved companion... |
| yeh tanhaa'ii aur yeh bechainii | This loneliness and this restlessness |
| jiite-jii dekh le le na jaan | shall attend my living, not take my life. |
| bas chup rahake aur sab kuchh sahake | Remaining silent, enduring everything, |
| jiina bhii hai hame.n ab yahaa.n | here I must now live. |
| TuuTa hai tera saath yaade.n hai.n mere paas | Our companionship is shattered; only memories accompany me. |
| liya tera naam phir mahakii shaam | But when I took your name, scent filled the evening. |
| yaado.n ne terii yeh kya kiyaa | What did memories of you do? |
| dil chura liya saathiya... | They stole my heart, beloved companion... |
| aa'ii jo terii yaad dil ne kii dil se baat | When thoughts of you arose, my heart spoke freely. |
| liya tera naam phir mahakii shaam | When it took your name, scent filled the evening. |
| yaado.n ne terii yeh kya kiyaa | What did memories of you do? |
| dil chura liya saathiya... | They stole my heart, beloved companion... |
| ae merii zi.ndagii tuu mere saath hai... | Oh, my life, you are with me; |
| ab mujhe is zamaane kii parvaah nahii.n | now I have no worldly cares. |
| jaan le luu.ngii mai.n jaan de duu.ngii mai.n... | I would take my life; I would give my life... |
| koii qiimat chukaane kii parvaah nahii.n | I have no interest in fixing a price on it. |
| ae merii zi.ndagii tuu mere saath hai | Oh, my life, you are with me; |
| tuu khudaa hai mera mera iimaan hai | you are my god; you are my creed. |
| ishq karna tera mujhpe ehasaan hai | Your love is a favor done unto me. |
| tu subah ka ujaalaa mere vaaste | For me, you are the break of morning. |
| tuu mere vaaste dilnashiin shaam hai... | You, for me, are the enchanted evening... |
| tere dil me.n THikaana rahe umr bhar... | As long as I live, may my abode always be in your heart... |
| phir kisii aashiyaane kii parvaah nahii.n | and I will never care for any dwelling. |
| ae merii zi.ndagii tuu mere saath hai | Oh, my life, you are with me; |
| tuu khudaa hai mera mera iimaan hai | you are my god; you are my creed. |
| ishq karna tera mujhpe ehasaan hai | Your love is a favor done unto me. |
| tu subah ka ujaalaa mere vaaste | For me, you are the break of morning. |
| tuu mere vaaste dilnashiin shaam hai... | You, for me, are the enchanted evening... |
| tere dil me.n THikaana rahe umr bhar... | As long as I live, may my abode always be in your heart... |
| phir kisii aashiyaane kii parvaah nahii.n | and I will never care for any dwelling. |
| ae merii zi.ndagii tuu mere saath hai... | Oh, my life, you are with me... |
| ab mujhe is zamaane kii parvaah nahii.n | now I have no worldly cares. |
| ae merii zi.ndagii tuu mere saath hai | Oh, my life, you are with me! |
|
PART TWO
|
|
| ae merii zi.ndagii tuu mere saath hai... | Oh, my life, you are with me; |
| ab mujhe is zamaane kii parvaah nahii.n | now I have no worldly cares. |
| jaan le luu.ngii mai.n jaan de duu.ngii mai.n... | I would take my life; I would give my life... |
| koii qiimat chukaane kii parvaah nahii.n | I have no interest in fixing a price on it. |
| ae merii zi.ndagii tuu mere saath hai | Oh, my life, you are with me! |
| terii chaahat sii koii bhii chaahat nahii.n | There is no other desire like your desire, |
| kyo.nki is me.n kahii.n bhii banaavaT nahii.n | because in it there is no artifice. |
| qudratii husn tera hai sabse hasiin | Your innate beauty outshines all others; |
| duniyaadaarii kii is me.n milaavaT nahii.n... | it is uncorrupted by worldliness. |
| isko paana hai mujhko kisii haal me.n... | I must have it in any condition; |
| is pe jaan bhii ga.nvaane kii parvaah nahii.n | I am not concerned about losing my life for it. |
| ae merii zi.ndagii tuu mere saath hai | Oh, my life, you are with me. |
| hai terii chuuRiyo.n ka khanakna mera | The clash of your bangles is mine; |
| aur tere gesuu'o.n ka mahaknaa mera | the scent of your tresses is mine. |
| naqsh rahata hai har pal mere jism pe | An impression remains on my body; |
| voh lipaTna tera voh simaTna tera... | that imprint is yours; that creasing is yours. |
| merii aa.nkho.n ko bas tera diidaar ho... | May my eyes know only the sight of you... |
| kuchh mujhe paane kii parvaah nahii.n | I have no care for acquiring anything else. |
| ae merii zi.ndagii tuu mere saath hai... | Oh, my life, you are with me... |
| ab mujhe is zamaane kii parvaah nahii.n | now I have no worldly cares. |
|
PART THREE (sad)
|
|
| jism marne se insaan marta nahii.n | A human does not die from the death of his body. |
| bas badal jaata hai voh faqat yaad me.n | She merely changes into memory, |
| zi.ndaa jo jaata hai khud-bakhud har ghaRii | which surfaces, of its own accord, every moment, |
| uske har zikr me.n uskii har baat me.n... | in his every mention, his every thought. |
| ham bhulaakar use bhuul sakte nahii.n... | Even having tried to forget, I cannot forget her... |
| is li'e bhuul jaane kii parvaah nahii.n | thus I have no care to forget. |
| ae merii zi.ndagii tuu mere saath hai | Oh, my life, you are with me. |
| jo na hona thaa voh mujhe hone paRaa | I had to become what I did not want to become. |
| aaj khokar tujhe zi.ndaa rahana paDa | Having lost you today, I had to go on living. |
| waqt se jo mila mujhe voh zakhm siina paRaa | The wound which time delivered me struck deep in my breast; |
| siina paRaa... | struck in my breast... |
| duur duniya se terii itna chalii aa'ii huu.n | I've come so far away from your world that |
| aaj mai.n jism nahii.n aaj mai.n parchhaa'ii huu.n | today I'm not a body; I'm a shadow. |
| har jagah bhiiR ka sailaab tere chaaro.n taraf | Everywhere around you, a flood of thronging people; |
| mai.n apne aap me.n simTii hu'ii tanhaa'ii huu.n | I have wrapped myself up in loneliness. |
| jo bhii haasil hu'aa paake khona paRaa | Whatever was within my reach, having found it, I had to lose it. |
| aaj khokar tujhe zi.ndaa rahana paDa | Having lost you today, I had to go on living. |
| waqt se jo mila mujhe voh zakhm siina paRaa | The wound which time delivered me struck deep in my breast; |
| siina paRaa... | struck in my breast... |
| paas hai mere tere saath guzaare lamhe | Moments past remain with me, with you. |
| kuchh adhuure rahe.n kuchh puure ho gaye sapne | Some will remain forever incomplete; some dreams did come true. |
| bahut sa.mbhaalke rakhtii huu.n inko siine me.n | I guard these very carefully in my breast. |
| ab is jahaa.n me.n mere to hai.n yahii apne | They are all that remain to me in this world, |
| yaad karke jinhe.n raat din ronaa paRaa | those days and nights which, as I recall them, make me weep. |
| aaj khokar tujhe zi.ndaa rahana paDa | Having lost you today, I had to go on living. |
| waqt se jo mila mujhe voh zakhm siina paRaa | The wound which time delivered me struck deep in my breast; |
| siina paRaa... | struck in my breast... |
| tujhe hai qasam mere khwaabo.n ko puura karna | You must vow to fulfill my dreams. |
| ra.ng jo mai.n ne chune the vohii un me.n bharna | Those colors which I chose, you must paint them. |
| ab inka jo bhii ho a.njaam tujhpe chhoR diyaa | Now, whatever their outcome may be, it's left to you. |
| merii ummiid ko tuu naa'ummiid mat karnaa | Don't cause me to despair of my hope. |
| suuna suuna mere dil ka kona paRaa | The hidden depths of my heart were emptied, emptied. |
| aaj khokar tujhe zi.ndaa rahana paDa | Having lost you today, I had to go on living. |
| waqt se jo mila mujhe voh zakhm siina paRaa | The wound which time delivered me struck deep in my breast; |
| siina paRaa... | struck in my breast... |
|
PART TWO
|
|
| jo na hona thaa voh mujhe hone paRaa | I had to become what I did not want to become. |
| aaj khokar tujhe zi.ndaa rahana paDa | Having lost you today, I had to go on living. |
| waqt se jo mila mujhe voh zakhm siina paRaa | The wound which time delivered me struck deep in my breast; |
| siina paRaa... | struck in my breast... |
| phir kahii.n shahar me.n chhoTa sa ghar banaa luu.ngaa | Once more, I will build a tiny little house in some city; |
| tuu sajaa tha kabhii us tarah mai.n sajaa luu.nga | I'll decorate it as you sometimes did. |
| phir naye ra.ngo.n se ra.ng luu.nga uskii diiwaare.n | Once more, I'll paint the walls in new colors. |
| kuchh naye khwaab bhii gamlo.n me.n mai.n lagaa luu.nga | I'll even place new dreams in the pots and jars. |
| tere gam ka zahar yuu.n bhii piina paRa | I too had to drink the poison of your grief. |
| aaj khokar tujhe zi.ndaa rahana paDa | Having lost you today, I had to go on living. |
| waqt se jo mila mujhe voh zakhm siina paRaa | The wound which time delivered me struck deep in my breast; |
| siina paRaa... | struck in my breast... |
| waqt marham hai tera zakhm bhii voh bhar dega | Time is an anodyne; it will heal your wound. |
| bin tere jiine ke laayaq voh mujhe kar dega | It will make me capable of living without you. |
| phir naye raaste dega voh mere qadmo.n ko | Then it will grant new paths to my feet; |
| phir mujhe lauTkar aane ka koii Dar dega | then it will make me fearful of turning back down them. |
| TuuTa sapna mujhe phir pirona paRa | I had to thread back together a shattered dream. |
| aaj khokar tujhe zi.ndaa rahana paDa | Having lost you today, I had to go on living. |
| waqt se jo mila mujhe voh zakhm | The wound which time delivered me struck deep in my breast; |
| siina paRaa... | struck in my breast... |
| ab terii yaado.n ko mahamaan mai.n banaa luu.nga | Now I will make memories of you my guest. |
| jab bhii aa'e.ngii to kuchh mahafile.n sajaa luu.nga | Whenever they come, I will arrange a resplendent reception. |
| unke aane phir unke jaane ko rafta rafta | Gradually, to their coming and going, |
| koii aadat se haa.n mai.n to banaa luu.nga | I will become accustomed. |
| haa'e itna kyo.n mujhe tanhaa yuu.n hona paRaa | Oh, why did it befall me to be so lonely? |
| aaj khokar tujhe zi.ndaa rahana paDa | Having lost you today, I had to go on living. |
| waqt se jo mila mujhe voh zakhm siina paRaa | The wound which time delivered me struck deep in my breast; |
| siina paRaa... | struck in my breast... |
| kabhii khushbuu kabhii jho.nka kabhii hawaa saa lage | Sometimes you seem like perfume, sometimes like a gust of wind; |
| judaa hokar bhii tuu mujhse juRaa-juRaa saa lage | even separated, you seem connected to me. |
| kabhii khushbuu kabhii jho.nka kabhii hawaa saa lage | Sometimes you seem like perfume, sometimes like a gust of wind; |
| judaa hokar bhii tuu mujhse juRaa-juRaa saa lage | even separated, you seem connected to me. |
| kabhii khushbuu kabhii jho.nkaa kabhii hawaa saa lage | Sometimes you seem like perfume, sometimes like a gust of wind. |
| bas yahii sochkar raato.n ko mai.n nahii.n sotaa | Thinking on this at night, I get no sleep. |
| nii.nd aa'ii to tera khwaab chalaa aa'egaa | When sleep comes, dreams of you arrive. |
| phir subah jab khule.ngii aa.nkhe.n merii | Then in the morning, when my eyes open, |
| tuu bhii subah ko sitaare saa chalaa jaayegaa | you seem, like the stars, to also retreat into the sky. |
| aakar ab tera jaana buraa-buraa saa lage | Now when you come to me, I can't bear to have you leave. |
| judaa hokar bhii tuu mujhse juRaa-juRaa saa lage | Even separated, you seem connected to me. |
| kabhii khushbuu kabhii jho.nkaa kabhii hawaa saa lage | Sometimes you seem like perfume, sometimes like a gust of wind. |
| koii dastak koii aahaT koii aawaaz nahii.n | There's no knock, no footfall, no voice; |
| tuu dabe paa.nv khayaalo.n me.n chalaa aataa hai | stealthily, without warning, you come into my thoughts. |
| baar haa.n aisa bhii mahasuus hu'aa hai mujhko | Again and again it has seemed to me as if |
| aake chupchaap tuu pahaluu me.n baiTH jaata hai | you've come quietly and are sitting at my side. |
| tuu kahii.n aaj bhii mujh me.n zi.nda-zi.nda saa lage | Wherever you may be, it still seems to me that you are living inside me; |
| judaa hokar bhii tuu mujhse juRaa-juRaa saa lage | even separated, you seem joined to me. |
| kabhii khushbuu kabhii jho.nkaa kabhii hawaa saa lage | Sometimes you seem like perfume, sometimes like a gust of wind. |
| aaj bhii lamh dhaRakte hai.n mere siine me.n | (Past) moments still pound in my breast today. |
| aaj bhii terii khanaktii sii sadaa aatii hai | Even today, the echo of your jingling still comes to me. |
| aaj bhii jism sulagta hai terii saa.nso.n se | Even today, my body still kindles from your breath. |
| aaj bhii ruuh me.n halchal mere mach jaatii hai | You still incite a clamorous uproar in my spirit. |
| dil terii yaad se ab yuu.n bharaa bharaa saa lage | My heart seems filled to the brim with memories of you. |
| judaa hokar bhii tuu mujhse juRaa-juRaa saa lage | Even separated, you seem connected to me. |
| kabhii khushbuu kabhii jho.nkaa kabhii hawaa saa lage | Sometimes you seem like perfume, sometimes like a gust of wind. |
| judaa hokar bhii tuu mujhse juRaa-juRaa saa lage | Even separated, you seem connected to me. |
| har taraf har jagah har kahii.n pe hai haa.n usii ka nuur... | In every direction, every place, everywhere, is only that one's light... |
| haa.n usii ka nuur | yes, only that one's light. |
| roshnii ka koii dariyaa to hai haa.n kahii.n pe zaruur... | Somewhere, without doubt, flows some river of light... |
| yeh aasmaan yeh zamiin chaa.nd aur suuraj | This sky, this earth, moon and sun -- |
| kya banaa sakaa hai kabhii koii bhii qudrat... | what has creation not been able to make? |
| koii to hai jiske aage hai aadmii majbuur... | There's someone before whom men are helpless; |
| har taraf har jagah har kahii.n pe hai haa.n usii ka nuur... | in every direction, every place, everywhere, is only that one's light... |
| insaan jab koii hai raah se bhaTkaa | When some human has strayed from the path, |
| isne dikha diya usko sahii raasta... | that one has showed him the right way... |
| koii to hai jo karta hai mushkil hamaarii duur... | There's someone who removes all our difficulties. |
| har taraf har jagah har kahii.n pe hai haa.n usii ka nuur... | In every direction, every place, everywhere, is only that one's light... |
| roshnii ka koii dariyaa to hai haa.n kahii.n pe zaruur | Somewhere, without doubt, flows some river of light. |