RANGEELA - THE LYRICS
RANGEELA RE
| yaar are yaar are zor lagaake nache re |
Hey, friend, make an effort and dance |
| yaar are yaar are milke dhuum machaa'e.n
re |
Together, friend, we'll create a ruckus |
| chal mere sa.ng sa.ng le le duniya ke ra.ng |
Come with me; take on the world's colors |
| ho ja ra.ngiilaa re ra.ng ra.ng ra.ngiilaa
re |
Become colorful... |
| yaar are yaar are zor lagaake nache re |
Hey, friend, make an effort and dance |
| yaar aree yaar are milke dhuum machaa'e.n
re |
Together, friend, we'll create a ruckus |
| chal mere sa.ng sa.ng le le duniya ke ra.ng |
Come with me; take on the world's colors |
| ho ja ra.ngiilaa re ra.ng ra.ng ra.ngiilaa
re |
Become colorful... |
| itne cheharo.n me.n apne cheare kii pahachaan
pahachaan |
Amidst so many faces, our own should be
unique |
| baDe baDe naamo.n me.n apna bhii naam nishaan
pahachaan |
Amidst names of such renown, our own name
should also be recognized |
| jiine me.n phir to kya baat ho |
Then what a wonder life will be! |
| din naya aur na'ii raat ho |
like a new day and a new night |
| har ghaDii bas khushii saath ho |
and every moment accompanied by happiness
alone |
| yaar are yaar are zor lagaake nache re |
Hey, friend, make an effort and dance |
| yaar are yaar are milke dhuum machaa'e.n
re |
Together, friend, we'll create a ruckus |
| chal mere sa.ng sa.ng le le duniya ke ra.ng |
Come with me; take on the world's colors |
| ho ja ra.ngiilaa re ra.ng ra.ng ra.ngiilaa
re |
Become colorful... |
| are yaaro mere paas to aa'o |
Hey, friends, come to me |
| merii mushkil duur bhagaa'o |
Chase my difficulties away |
| cadbury bole mai.n miiTHaa huu.n |
Cadbury chocolate says "I am sweet" |
| amul bole mai.n miiTHaa huu.n |
Amul chocolate says "I am sweet" |
| horlicks bole mai.n achchhaa huu.n |
Horlicks says "I am good" |
| complan bole mai.n achchha huu.n |
Complan says "I am good" |
| kyaa sab ne socha mai.n bachchaa huu.n |
Has everybody thought, "I am a kid?" |
| "chocolate" khaane me.n "tension"
hai duudh piine me.n "tension" hai |
There is tension in eating chocolate; there
is tension in drinking milk |
| "tension tension tension" |
tension tension tension |
| laanat hai jii us par duniya me.n hii rahkar |
He is cursed who dwells in the world |
| duniya me.n jo jiine ke a.ndaaz ko na jaane |
without knowing the ways of the world |
| maathe ya haatho.n pe chaa.nd ya taaro.n
me.n |
On his forehead or on his hands, in the
moon or the stars |
| kismat ko DHuu.nDHe par khud me.n kya hai
yeh na jaane |
he searches for his fate, but he does not
know what lies within his own self |
| khud pe hii ham ko yaqiin ho |
May we have faith in ourselves alone |
| mushkile.n raah kii aasaan ho |
then the bumps in the road will be manageable |
| dono.n haatho.n me.n yeh jahaan ho |
This world will be in both our hands |
| yaar are yaar are zor lagaake nache re |
Hey, friend, make an effort and dance |
| yaar are yaar are milke dhuum machaa'e.n
re |
Together, friend, we'll create a ruckus |
| chal mere sa.ng sa.ng le le duniya ke ra.ng |
Come with me; take on the world's colors |
| ho ja ra.ngiilaa re ra.ng ra.ng ra.ngiilaa
re |
Become colorful... |
HAI RAMA
| haay raama yeh kyaa huaa |
O Ram, what has happened? |
| kyo.n aise hame.n sataanaa lage |
Why have you begun to torture me so? |
| tum itnii pyaarii ho saamne ham qaabuu me.n
kaise rahe.n |
You're so lovely that, when before you,
how can I control myself? |
| jaa'o hamko to aatii sharm hai |
Go; I am overwhelmed with bashfulness |
| terii aisii adaa pe to fida ham hai.n |
This very mannerism of yours enchants me |
| haay raama yeh kyaa huaa |
O Ram, what has happened? |
| kyo.n aise hame.n sataanaa lage |
Why have you begun to torture me so? |
| tum itnii pyaarii ho saamne ham qaabuu me.n
kaise rahe.n |
You're so lovely that, when before you,
how can I control myself? |
| jaa'o hamko to aatii sharm hai |
Go; I am overwhelmed with bashfulness |
| terii aisii adaa pe to fida ham hai.n |
This very mannerism of yours enchants me |
| toba merii toba yeh bhii kya sitam hai aisii
zid karne laga |
Heavens forbid this disaster you've fixed
yourself on |
| jaane tum ne kya kya socha aage aage ham
to ab Darne laga |
Who knows what you will have thought of
next; now I grow afraid |
| are socha hai yeh ki raat aur din tujhe pyaar
kare.nge ham |
I have thought that day and night I will
make love to you |
| Darte ho kyo.n o jaaneman mere pyaar se |
Why do you fear my love, darling? |
| haay raama yeh kyaa huaa |
O Ram, what has happened? |
| kyo.n aise hame.n sataanaa lage |
Why have you begun to torture me so? |
| tum itnii pyaarii ho saamne ham qaabuu me.n
kaise rahe.n |
You're so lovely that, when before you,
how can I control myself? |
| jaa'o hamko to aatii sharm hai |
Go; I am overwhelmed with bashfulness |
| terii aisii adaa pe to fida ham hai.n |
This very mannerism of yours enchants me |
| haay raama yeh kyaa huaa |
O Ram, what has happened? |
| kyo.n aise hame.n sataanaa lage |
Why have you begun to torture me so? |
| tum itnii pyaarii ho saamne ham qaabuu me.n
kaise rahe.n |
You're so lovely that, when before you,
how can I control myself? |
| kaalii kaalii zulfe.n gorii gorii baa.nhe.n
mujhko taDapaane lagii |
Black, black locks of hair and pale, pale
arms have made me restless |
| ho.nTH bhiige bhiige nashiilii ye aa.nkhe.n
pyaas ko jagaane lagii |
Wet, wet lips and drowsy eyes have awakened
a thirst in me |
| chhoDo jii aisii baato.n ko roko na raho
ko???? |
Leave me, sir, stop such talk |
| ho moDo na merii baaho.n jo jaane do na |
Don't twist my arms; let me go |
| haay raama yeh kyaa huaa |
O Ram, what has happened? |
| kyo.n aise hame.n sataanaa lage |
Why have you begun to torture me so? |
| tum itnii pyaarii ho saamne ham qaabuu me.n
kaise rahe.n |
You're so lovely that, when before you,
how can I control myself? |
| jaa'o hamko to aatii sharm hai |
Go; I am overwhelmed with bashfulness |
| terii aisii adaa pe to fida ham hai.n |
This very mannerism of yours enchants me |
| haay raama yeh kyaa huaa |
O Ram, what has happened? |
| kyo.n aise hame.n sataanaa lage |
Why have you begun to torture me so? |
| tum itnii pyaarii ho saamne ham qaabuu me.n
kaise rahe.n |
You're so lovely that, when before you,
how can I control myself? |
| jaa'o hamko to aatii sharm hai |
Go; I am overwhelmed with bashfulness |
| terii aisii adaa pe to fida ham hai.n |
This very mannerism of yours enchants me |
YAARO SUN LO ZARA
| yaaro sun lo zaraa haa.n apna yeh kahana |
Friends, just listen to what I tell you |
| jiinaa ho to apun ke jaise hii jiina |
If you live, live just as I do |
| gaaDii ba.ngala nahii.n na sahii na sahii |
No car or bungalow; no matter |
| "bank balance" nahii.n na sahii
na sahii |
No bank balance; no matter |
| "t.v. video" nahii.n na sahii na
sahii |
No TV, no VCR; no matter |
| "suiting shirting" nahii.n na sahii
na sahii |
No suits or shirts; no matter |
| in kii hamko kyo.n ho fikar |
Why should we care about these? |
| jii lo jaise mast qala.ndar |
Live like a joy-crazed ascetic |
| yaaro sun lo zaraa haa.n apna yeh kahana |
Friends, just listen to what I tell you |
| jiinaa ho to apun ke jaise hii jiina |
If you live, live just as I do |
| gaaDii ba.ngala agar ho to kya baat hai |
If there were a car or a bungalow, what
a wonder that'd be! |
| "bank balance" se ra.ngiin din
raat hai |
With a bank balance, what beautiful days
and nights! |
| "t.v. video" agar hai to kya hai
mazaa |
What pleasure if there be a TV and VCR! |
| "dressing racing" se kuchh aur
hii THaaTH hai |
From such things come greater pomp and splendour |
| in kii kar lo kuchh to qadar |
Value these things a little |
| yaaro thoDa jaa'o sudhar |
Friends, reform yourselves a bit |
| yaaro sun lo zaraa haa.n apna yeh kahana |
Friends, just listen to what I tell you |
| jiinaa ho to apun ke jaise hii jiina |
If you live, live just as I do |
| ham ko dekho ham hai yaara apnii marzii ke
raaja |
Look at me, friends; I am king of my own
will |
| duniya bole to mazaa hai na kaho khud ko
raaja |
If the world calls to you, wonderful, but
don't call yourself king |
| naam apun ka munna bhaa'ii |
My name is Munna, brother |
| ham kare.n voh jo dil me.n samaa'e |
Whatever whim seizes my heart, that I do |
| are dha.ndha kiya na kiya kya fikar |
Hey, having done business or not, what's
the worry |
| kaun aaya gaya duniya me.n kya khabar |
What's the point of knowing who's come and
gone in this world? |
| is duniya se tum jo rahe bekhabar |
If you remain ignorant of this world |
| kahii.n duniya tumhe.n na bhulaa'e |
the world might forget you |
| yaaro sun lo zaraa haa.n apna yeh kahana |
Friends, just listen to what I tell you |
| jiinaa ho to apun ke jaise hii jiina |
If you live, live just as I do |
| gaaDii ba.ngala nahii.n na sahii na sahii |
No car or bungalow; no matter |
| "bank balance" nahii.n na sahii
na sahii |
No bank balance; no matter |
| "t.v. video" nahii.n na sahii na
sahii |
No TV, no VCR; no matter |
| "suiting shirting" nahii.n na sahii
na sahii |
No suits or shirts; no matter |
| in kii kar lo kuchh to qadar |
Value these things a little |
| yaaro thoDa jaa'o sudhar |
Friends, reform yourselves a bit |
| kal ka kya hai kisne dekha ham to aaj me.n
jiite hai.n |
What's tomorrow? Who's seen it? I live in
today |
| jin me.n himmat hai nahii.n voh aisii baate.n
karte hai |
The one who talks of such things lacks courage |
| is kii to tum baat na karna ham ko daadaa
sab kahate hai |
Don't talk about this (my courage), when
everyone addresses me with respect |
| are shero.n ke jaisa hai apna jigar |
Hey, my spirit is like a lion's |
| uu.ncha hii rahaa hai apna sar |
I've always held my head high |
| sar se zyaada uu.nchii rahe yeh nazar |
May your gaze stay higher than your head |
| aasmaan phir to sar ko jhukaa'e |
since your head bows to the sky |
| yaaro sun lo zaraa haa.n apna yeh kahana |
Friends, just listen to what I tell you |
| jiinaa ho to apun ke jaise hii jiina |
If you live, live just as I do |
| gaaDii ba.ngala agar ho to kya baat hai |
If there were a car or a bungalow, what
a wonder that'd be! |
| "bank balance" se ra.ngiin din
raat hai |
With a bank balance, what beautiful days
and nights! |
| "t.v. video" agar hai to kya hai
mazaa |
What pleasure if there be a TV and VCR! |
| "dressing racing" se kuchh aur
hii THaaTH hai |
From such things come greater pomp and splendour |
| in kii hamko kyo.n ho fikar |
Why should we care about these? |
| jii lo jaise mast qala.ndar |
Live like a joy-crazed ascetic |
| yaaro sun lo zaraa haa.n apna yeh kahana |
Friends, just listen to what I tell you |
| jiinaa ho to apun ke jaise hii jiina |
If you live, live just as I do |
KYA KARE KYA NA KARE
| kya kare.n kya na kare.n yeh kaisii mushkil
haay |
What shall I do, what shan't I do, what
a quandary this is! |
| koii to bataa de is ka hal o mere bhaa'ii |
Someone tell me the solution, o my brother |
| ki ek taraf to us se pyaar kare.n ham |
On the one hand, I love her |
| aur us ko hii yeh kahane se Dare.n ham |
on the other, I'm afraid to tell her so |
| kya kare.n kya na kare.n yeh kaisii mushkil
haay |
What shall I do, what shan't I do, what
a quandary this is! |
| koii to bataa de is ka hal o mere bhaa'ii |
Someone tell me the solution, o my brother |
| ki ek taraf to us se pyaar kare.n ham |
On the one hand, I love her |
| aur us ko hii yeh kahane se Dare.n ham |
on the other, I'm afraid to tell her so |
| roz roz ham sochta yehii |
Every day, I think just this: |
| aaj ham ko voh agar mil jaa'e kahii.n |
that if, somehow, I should meet her today |
| to aisa bolega (saala) vaisa bolega |
then I'll say this (bastard) I'll say that |
| khula-khula us pe dil ka raaz ham kholega |
Straightforwardly, I'll reveal the secret
of my heart to her |
| voh saamne chamaktii hai saa.ns hii aTaktii
hai |
Then she sparkles before me, my breath falters |
| aur yeh zabaan jaatii hai phisal |
and this tongue slips |
| kya kare.n kya na kare.n yeh kaisii mushkil
haay |
What shall I do, what shan't I do, what
a quandary this is! |
| koii to bataa de is ka hal o mere bhaa'ii |
Someone tell me the solution, o my brother |
| ki ek taraf to us se pyaar kare.n ham |
On the one hand, I love her |
| aur us ko hii yeh kahane se Dare.n ham |
on the other, I'm afraid to tell her so |
| kya kare.n kya na kare.n yeh kaisii mushkil
haay |
What shall I do, what shan't I do, what
a quandary this is! |
| koii to bataa de is ka hal o mere bhaa'ii |
Someone tell me the solution, o my brother |
| koii baDii baat nahii.n hame.n kahana tha
jo bhii |
What I have to say isn't even that important |
| voh to ham yuu.n bhii kahate magar |
I would have said so anyway, but |
| phir bhii kahaa.n nahii.n vajah us ki hai
yehii |
still I couldn't say it, because of this: |
| bas inkaar se ham ko tha Dar |
I simply feared her rejection |
| ab kahe.n ya tab kahe.n |
Shall I say it now, or shall I say it then? |
| kahaa.n kahe.n kab kahe.n |
Where shall I say it, when shall I say it |
| soch soch mai.n hii voh ga'ii nikal |
As I thought and thought, she up and left |
| kya kare.n kya na kare.n yeh kaisii mushkil
haay |
What shall I do, what shan't I do, what
a quandary this is! |
| koii to bataa de is ka hal o mere bhaa'ii |
Someone tell me the solution, o my brother |
| mere bhaa'ii... |
my brother... |
TANHA TANHA YAHAN
PE JEENA
| tanahaa tanahaa yahaa.n pe jiina yeh koii
baat hai |
Living here in utter solitude; what sort
of life is this? |
| koii saathii nahii.n tera yahaa.n to yeh
koii baat hai |
No companion for your home; what is the
point? |
| kisii ko pyaar de de kisii ka pyaar le le |
Give love to someone; take love from someone: |
| is saare zamaane me.n yehii pyaarii baat
hai |
In the whole wide world, this is the most
precious thing |
| tanahaa tanahaa yahaa.n pe jiina yeh koii
baat hai |
Living here in utter solitude; what sort
of life is this? |
| koii saathii nahii.n tera yahaa.n to yeh
koii baat hai |
No companion for your home; what is the
point? |
| kisii ko pyaar de de kisii ka pyaar le le |
Give love to someone; take love from someone: |
| is saare zamaane me.n yehii pyaarii baat
hai |
In the whole wide world, this is the most
precious thing |
| tanahaa tanahaa yahaa.n pe jiina yeh koii
baat hai |
Living here in utter solitude; what sort
of life is this? |
| kisii ka sapna ho aa.nkho.n me.n terii |
May there be the dream of someone in your
eyes |
| koii dilbar to ho baaho.n me.n terii |
May there be a lover in your arms |
| koii to bane hamsafar raaho.n me.n terii... |
May someone become a companion for your
life's path... |
| yeh zi.ndagii to vaise ek sazaa hai |
This life is a punishment of sorts |
| saath kisii ka ho to aur hii mazaa hai |
But if you're with someone, it affords a
bit of pleasure |
| tanahaa tanahaa yahaa.n pe jiina yeh koii
baat hai |
Living here in utter solitude; what sort
of life is this? |
| koii saathii nahii.n tera yahaa.n to yeh
koii baat hai |
No companion for your home; what is the
point? |
| kisii ko pyaar de de kisii ka pyaar le le |
Give love to someone; take love from someone: |
| is saare zamaane me.n yehii pyaarii baat
hai |
In the whole wide world, this is the most
precious thing |
| tanahaa tanahaa yahaa.n pe jiina yeh koii
baat hai |
Living here in utter solitude; what sort
of life is this? |
| zamiin aasmaan se to kuchh kah rahii hai |
The land is saying something to the sky |
| lahare.n bhii saahil se kuchh kah rahii hai.n |
The waves, too, are saying something to
the shore |
| chaa.ndanii bhii chaa.nd se kuchh kah rahii
hai |
The moonlight is saying something to the
moon as well |
| kisii na kisii se koii kuchh to kah rahaa
hai |
Everyone is saying something to someone |
| tuu dil kii baat kah de kahane me.n kya hai |
Voice the matters of your heart; what harm
is there in speaking of them? |
| tanahaa tanahaa yahaa.n pe jiina yeh koii
baat hai |
Living here in utter solitude; what sort
of life is this? |
| koii saathii nahii.n tera yahaa.n to yeh
koii baat hai |
No companion for your home; what is the
point? |
| kisii ko pyaar de de kisii ka pyaar le le |
Give love to someone; take love from someone: |
| is saare zamaane me.n yehii pyaarii baat
hai |
In the whole wide world, this is the most
precious thing |
| tanahaa tanahaa yahaa.n pe jiina yeh koii
baat hai |
Living here in utter solitude; what sort
of life is this? |
| yeh koii baat hai... |
What's the point... |
| tanahaa tanahaa yahaa.n pe jiina yeh koii
baat hai |
Living here in utter solitude; what sort
of life is this? |
| koii saathii nahii.n tera yahaa.n to yeh
koii baat hai |
No companion for your home; what is the
point? |
PYAAR YE JAANE KAISA
| pyaar yeh jaane kaisa hai |
God knows what kind of love this is |
| kya kahe.n yeh kuchh aisa hai |
What should I say? It's like this: |
| kabhii dard yeh deta hai kabhii chain yeh
deta hai |
Sometimes it pains me; sometimes it gives
me peace |
| kabhii gam deta hai kabhii khushii deta hai |
Sometimes it grieves me; sometimes it gives
happiness |
| pyaar yeh jaane kaisa hai |
God knows what kind of love this is |
| kya kahe.n yeh kuchh aisa hai |
What should I say? It's like this: |
| kabhii dard yeh deta hai kabhii chain yeh
deta hai |
Sometimes it pains me; sometimes it gives
me peace |
| kabhii gam deta hai kabhii khushii deta hai |
Sometimes it grieves me; sometimes it gives
happiness |
| pyaar yeh jaane kaisa hai |
God knows what kind of love this is |
| kya kahe.n yeh kuchh aisa hai |
What should I say? It's like this: |
| kabhii dard yeh deta hai kabhii chain yeh
deta hai |
Sometimes it pains me; sometimes it gives
me peace |
| kabhii gam deta hai kabhii khushii deta hai |
Sometimes it grieves me; sometimes it gives
happiness |
| din to guzarta hai jis ke khayaalo.n me.n |
The one my days pass in thoughts of, |
| raate.n guzartii hai.n us kii yaado.n me.n |
in memories of her I pass my nights |
| waqt milan ka aa'e to baago.n me.n |
When it comes time to meet, in gardens |
| jhuume.n bahaare.n phuulo.n ki galiyo.n me.n |
the spring swings through lanes of flowers |
| bha.nvaro.n kii Tolii aa'e |
A swarm of bees come |
| kaliyo.n pe voh ma.nDaraa'e |
It flies over flower buds |
| Dar yeh khizaa.m ka bhii dil se miTaa'e |
it wipes from the heart even the fear of
autumn |
| pyaar yeh jaane kaisa hai |
God knows what kind of love this is |
| kya kahe.n yeh kuchh aisa hai |
What should I say? It's like this: |
| kabhii dard yeh deta hai kabhii chain yeh
deta hai |
Sometimes it pains me; sometimes it gives
me peace |
| kabhii gam deta hai kabhii khushii deta hai |
Sometimes it grieves me; sometimes it gives
happiness |
| pyaar yeh jaane kaisa hai |
God knows what kind of love this is |
| kya kahe.n yeh kuchh aisa hai |
What should I say? It's like this: |
| kabhii dard yeh deta hai kabhii chain yeh
deta hai |
Sometimes it pains me; sometimes it gives
me peace |
| kabhii gam deta hai kabhii khushii deta hai |
Sometimes it grieves me; sometimes it gives
happiness |
| aa.nkho.n pe chhaaye.n ye sapna banke to |
If love becomes shadows over our eyes, then |
| koii paraaya aa'e apna banke |
some stranger might become my beloved |
| chalte chalte raaho.n kii dhuup me.n |
Walking along the paths of sunlight |
| saathii mil jaa'e koii saaya banke |
My beloved, become a shadow, shall meet
me |
| ma.nzil aa'e na aa'e |
Our goal may arrive, |
| ya koii tuufaan aa'e |
or some storm may come instead |
| dilwaalo.n ko yeh jiina sikhaa'e |
It will teach the strong-hearted how to
live |
| pyaar yeh jaane kaisa hai |
God knows what kind of love this is |
| kya kahe.n yeh kuchh aisa hai |
What should I say? It's like this: |
| kabhii dard yeh deta hai kabhii chain yeh
deta hai |
Sometimes it pains me; sometimes it gives
me peace |
| kabhii gam deta hai kabhii khushii deta hai |
Sometimes it grieves me; sometimes it gives
happiness |
| pyaar yeh jaane kaisa hai |
God knows what kind of love this is |
| kya kahe.n yeh kuchh aisa hai |
What should I say? It's like this: |
| kabhii dard yeh deta hai kabhii chain yeh
deta hai |
Sometimes it pains me; sometimes it gives
me peace |
| kabhii gam deta hai kabhii khushii deta hai |
Sometimes it grieves me; sometimes it gives
happiness |
MANGTA HAI KYA
| jaaduu... |
magic... |
| maa.ngta hai kya voh bolo |
What do you ask for; tell me! |
| haa.n bolo |
Yes, tell me |
| maa.ngta hai jaan yeh le lo |
Do you ask for life? Take it. |
| yeh suhaanii shaam |
This gorgeous evening |
| jaaduu aisa hai hamaara |
Such is our magic |
| jo maa.ngta hai voh milega |
What you ask for shall be given |
| tumko |
to you |
| maa.ngta hai jo voh de do |
Give me what I ask for |
| aa de do |
Come, give it to me |
| maa.ngta hai dil voh de do |
I ask for a heart; give it to me |
| maa.ngta hai pyaar |
I ask for love |
| bas is ke siva o jaana |
Only this; aside from this, beloved, |
| aur kuchh nahii.n maa.ngta hai |
I ask for nothing else |
| ham ko |
to me |
| dekho dekho ye phuul aur ye ujaale |
Look, look at these flowers and these lights |
| ye sab hai.n tumhaare |
These are all yours |
| nahii.n nahii.n in se hame.n hai matlab kya |
No, no, what meaning has any of this for
me? |
| diiwaane ham tumhaare |
I am mad for you |
| maa.ngta hai jaan voh bolo |
I ask for life; speak of that |
| haal mera tum kuchh to suno |
Just hear my condition: |
| are suno |
Hey, listen! |
| kabhii kabhii jaan'e'jaana |
Sometime, beloved, |
| dil de dil le dil de dil lene ka socho to |
think about giving a heart, taking a heart,
giving a heart, taking one |
| suno suno |
Listen, listen |
| baat merii samjho |
Understand my words |
| aaja aaja tujhko nazaare ham dikhaa'e.n |
Come, come, I will show you the view |
| bahaaro.n se milaa'e.n |
We shall meet the spring |
| chhoDo chhoDo kaisii bahaare.n kya nazaare |
Forsake it, leave it, what sort of spring,
what view |
| are aa'o dil milaa'e.n |
O, come, let's meet our hearts |
| maa.ngta hai kya voh bolo |
What do you ask for; tell me |
| haa.n bolo |
Yes, tell me |
| maa.ngta hai jaan yeh le lo |
Do you ask for life? Take it. |
| yeh suhaanii shaam |
This gorgeous evening |
| jaaduu aisa hai hamaara |
Such is our magic |
| jo maa.ngta hai voh milega |
What you ask for shall be given |
| tumko |
to you |
|