PUKAR - THE LYRICS
| naujawaano.n
baat maano |
Young
folks, listen well to what I say. |
| kabhii
kisii se na pyaar karna |
Don't
ever fall in love with anyone. |
| "que
sera sera sera" jo bhii ho so ho |
"Que sera sera sera,"
whatever will be will be. |
| hame.n
pyaar ka ho aasara phir chaahe jo ho |
May
we be be granted the refuge of love, no matter what happens afterward! |
| pyaar
zi.ndagii pyaar har khushii |
Love
is life, love is every happiness. |
| pyaar
jisne paaya hai vohii dil phuul jaisa khila |
The
heart that is granted love blossoms like a flower. |
| pyaar
galtii hai pyaar dhokha hai pyaar DHaltii chhaaya hai |
Love
is a mistake, it's a trap, it's a sinking shadow. |
| dekho
phir na karna gilaa |
Look, don't complain to me
later. |
| pyaar
hii dhaRkano.n kii kahaanii hai |
Love is the tale of heartbeats; |
| pyaar
hai hasiin daastaan |
it's
a lovely story. |
| pyaar
aa.nsuu'o.n kii deta nishaanii hai |
Love
gives you the tracks of tears. |
| pyaar
me.n hai chain kahaa.n |
Where
is peace in love? |
| pyaar
kii baat jisne na maanii hai |
He
who doesn't heed love's message |
| uskii
na to zamiin hai na hai aasmaan |
has
no place on either land or in the sky, |
| pyaar
jaise hai puurab pashchim pyaar hai uttar dakhshiN |
as
if love lies to the east and west, to the north and south. |
| yahaa.n
hai pyaar hii har dishaa |
Here
in every direction there is only love! |
| pyaar
rog hai pyaar dard hai pyaar toRe dil ek din |
Love
is an illness, love is pain, love might break your heart one day. |
| yehii
hai pyaar ka silsila |
This
is the pattern of love. |
| pyaar
se hii to ra.ngiin jiivan hai |
Only
love makes life colorful. |
| pyaar
se hii dil hai jawaan |
Only
love makes the heart young. |
| pyaar
kaa.nTo.n ka jaise koii ban hai |
Love
is like a forest of thorns. |
| pyaar
se hii gam ka samaa |
From love springs a season
of sorrow. |
| pyaar se jaane kyo.n tujhko uljhan
hai |
Who knows why you're so fretful
about love? |
| pyaar to saarii duniya pe hai
meharbaan |
Love showers benevolence on
the entire world! |
SUNTA HAI MERA KHUDA
| sunta
hai mera khuda |
My
god listens; |
| dil-o-jaan
se chaahuu.n tujhko yaara dilruba |
I will love you with my heart
and soul, darling beloved. |
| yeh
zi.ndagii tere li'e tere li'e |
This life is for you, for you, |
| aur
tuu mere li'e
dil kii sadaa hai |
and
you are for me, the echo of my heart. |
| saajan
sun tuu bhii itna ki tuu hai mera sapna |
Love,
just hear this much, that you are my dream, |
| tuu
hii to merii aarzuu |
you
are my only desire. |
| sanam
ye baate.n kaisii kahaa.n merii qismat aisii |
Darling,
whence such talk? Where is the great good fortune written in my fate, |
| ki
ban jaa'uu.n terii aarzuu |
that
I should become your desire? |
| kaho
to mai.n tere aage kamar biich gajra baa.ndhe Doluu.n nashiilii chaal
se |
If
you say so, I'll tie a flower garland around my waist and sway drunkenly
before you. |
| adaa
haa'e aisii qaatil sahega to kaise yeh dil |
Your
grace is so deadly, how will my heart bear it? |
| taras
khaa'o mere haal pe |
Take pity on my state. |
| ye
gul buuTe bhii dil hai.n yahaa.n kaa.nTe sab gul hai.n |
These flowers are all hearts
here; all the thorns are flowers; |
| ye
raste hai.n apne pyaar ke |
these
are the paths of our love. |
| haa'e
kahuu.nga par mai.n itna |
Oh,
but I will tell you this much: |
| qadam
dekhkar hii rakhna kahii.n koii THokar na lage |
watch
your step, lest you stumble! |
| jo
mil ga'e do dil aise judaa ye phir ho.nge kaise |
When
two hearts have joined like this, how could they ever be separated? |
| hamaarii
kahaanii hai yehii |
Such
is the story of you and me. |
| mujhe
bhii ab kya karna hai |
What
else remains for me to do now? |
| tujhii
pe jiina marna hai ki ab zi.ndagii hai yehii |
I
must live and die for you alone; this right here is my life. |
HUMRAHI JAB HO MASTANA
| phir
chalaanewaale rukte hai.n kahaa.n |
Where
do those on the move come to a halt? |
| hamraahii
jab ho mastaana mauj me.n ho dil diiwaana |
When
one's fellow traveller is intoxicating, the heart goes mad with pleasure.
|
| phir
chalaanewaale rukte hai.n kahaa.n |
Where
do those on the move come to a halt? |
| yeh
khumaar yeh nashaa jawaan bekhudii |
This
languor, this drunkenness, this youthful recklessness; |
| ab
na koii nagar na koii galii din vahaa.n raat yahaa.n |
there's
no longer any city or any lane; the days there, the nights here. |
| Dagmag
chalna shaharo.n me.n baazaaro.n me.n |
Walk
swaying through the cities and bazaars, |
| mahake
mahake phirna gulzaaro.n me.n |
wander through the gardens,
perfuming them. |
| ham
dilwaale cha.nchal aise toba |
We brave lovers are restless
like that. |
| halchal
sii paR jaa'e dildaaro.n me.n |
A
commotion kicks up among loved ones; |
| is
mastii me.n sab chalaata hai |
in
this daze of pleasure, anything goes. |
| ab
koii kya soch rahaa hai ham matwaale kya jaane.n |
Who
now is thinking what? We intoxicated ones couldn't care less. |
| chaRHtii
jawaanii terii merii |
Your and my youthfulness grows
pronounced; |
| mil
jaane me.n kaahe ki hai derii |
why
is there this delay in meeting? |
| josh
me.n aake chal nikle hai.n ham yaara |
In
excitement we burst out of the house, beloved; |
| hone
de dhaRkan kii hera-pherii |
let
our heartbeats change. |
| pyaar
kii rasme.n phir soche.nge |
We'll
think later about the customs of love, |
| THiik
hai kya aur galtii kya hai |
what's right and what is wrong. |
| ham
matwaale kya jaane.n |
We
intoxicated ones couldn't care less. |
HAI JAANA...HAI JAANA
| haa'e
jaana haa'e jaana leke jaan na jaana |
Alas,
beloved, don't take my soul and depart. |
| tuu
ne qadar merii jaanii nahii.n jaana |
You
never understood my worth, beloved. |
| kaisii
huu.n mai.n kya huu.n tuu ne kahaa.n jaana |
What
I'm like, what I am, you couldn't understand. |
| dil
ke armaan to kya ho ga'e |
What
happened to the heart's desires? |
| sapne
suhaane sab kho ga'e |
All
its beautiful dreams were lost. |
| dil
ko jalaa karke piya ha.nstii huu.n mai.n jaise diya dekhe zamaana
|
Having
lit my heart on fire, I laugh like a lamp; let the world watch! |
| |
|
|
PART
TWO
|
|
|
|
| khel
yeh aisa jazbaatii hai |
This
is such an emotional game; |
| jaan
hii isme.n chalii jaatii hai |
in
it lives take their leave. |
| chaahe
voh jaan jiskii bhii ho |
That
life might be anyone's; |
| voh
merii ho ya terii ho |
it
could be mine or it could be yours. |
| sun
le fasaana |
Listen
to the story. |
qismat se tum ham ko mile ho kaise
chhoRe.nge
|
Fate
has granted you to me, so how can I release you? |
| ye haath ham na chhoRe.nge |
I
won't let go of these hands. |
| phir se bantii taqdiiro.n ko |
Our
destinies are being fashioned anew. |
| armaano.n kii za.njiiro.n ko jaanam
ab na toRe.nge |
Darling, I won't break the chains
of desire. |
| kya kahuu.n kaise lagte hai.n
dil pe zulfo.n ke saaye |
How can I tell you what the shadow
of your hair feels like on my heart? |
| koii bhuula raahi jaise ma.nzil
paa jaa'e |
like
some lost wayfarer finding his destination, |
| yaa koii dil tuufaan ka maara |
or
like some heart assailed by a storm, |
| dard kii laharo.n me.n aawaara |
drifting
in waves of pain, |
| koii pyaara pyaar ka saahil paa
jaa'e |
finally
reaching the lovely shores of love. |
| tukRe dil ke ham tum milke phir
se joRe.nge |
Meeting,
you and I shall rejoin the pieces of the heart. |
| yeh shiisha phir se joRe.nge |
We'll
rejoin this glass. |
| yuu.n sharmaatii yuu.n ghabaraati
aise simTi simTaa'ii |
Growing shy like this, worrying
so, shrinking away, you withdrew. |
| o mere baalam yuu.n hii nahii.n
mai.n jaate jaate lauT aa'ii |
O beloved, it wasn't casually
that I turned back from leaving. |
| voh
priit meri pahchaani tuu ne |
You recognized my love. |
| meri kadar to jaanii tu ne |
You
understood my value. |
| ab dil jaaga hosh me.n chaahat
ab aa'ii |
Now
the heart has awakened, love has come to its senses. |
| aa
jaa'o ki sab milke rab se du'aa maa.nge.n |
Come, so everyone can join
together in prayer to God. |
| jiivan
me.n sukuun chaahe.n chaahat me.n wafaa maa.nge.n |
We
wish for peace in life; we ask for fidelity in love. |
| haalaat
badalne me.n ab der na ho maalik |
May
you not delay in changing our situation, God! |
| ek
tuu hii bharosa ek tuu hii sahaara |
Only
you alone can we depend on; you are our one and only succor. |
| is
tere jahaan me.n nahii.n koii hamaara |
There
is no one of ours in this world of yours. |
| he
ishwar ya allaah yeh pukaar sun le |
God, Allah, listen to this
cry, |
| he
ishwar ya allaah he daata |
Oh God, Allah, supreme being. |
| ham
se na dekha jaa'e barbaadiyo.n ka samaa.n |
We
cannot behold this scene of destruction, |
| ujaRii
hu'ii bastii me.n ye taRap rahe insaan |
in
neighborhoods laid to waste, these aching human beings. |
| nanhe
jismo.n ke tukRe li'e khaRii hai ek maa.n |
A
mother stands holding the pieces of little bodies. |
| baaruud
ke dhu'e.n me.n tuu hii bol jaa'e kahaa.n |
You
tell us where she should go amidst the smoke of gunfire. |
| naadaan
hai.n ham to maalik kyo.n dii hame.n yeh sazaa |
We are innocent, God; why did
you give us this punishment? |
| ya
hai sabhii ke dil me.n nafrat ka zahar bharaa |
Or
is there hatred welling over in the hearts of everyone? |
| inhe.n
phir se yaad dilaa de sabaq vohii pyaar ka |
Remind
them again of that lesson of love, |
| ban
jaa'e gulshan phir se kaa.nTo.n bharii duniya |
so
this world filled with thorns will once again become a garden. |
| merii
pukaar sun le |
Hear
my cry. |
|