@include ('/home/bollywh/public_html/licence.php'); ?>
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
MISSION KASHMIR - THE LYRICS
BUMBRO
CHUPKE SE SUUN
RIND POSH MAAL
|
| phir zara zara mahakega | Flowers will sweetly scent the air. |
| khusbuu ke mausam aa'e.nge | Once more the seasons of fragrance will come. |
| phir chinaar kii shaakho.n pe | Once more on the branches of the chinaar tree |
| panchhi ghar apna banaa'e.nge | the birds will build their nests. |
| in raaho.n se jaanevaale | And those who have fled from these paths, |
| phir lauT ke vaapas aa'e.nge | they will finally return. |
| phir jannat kii galiyo.n me.n | And again in these bylanes of heaven, |
| sab log ye nagama gaa'e.nge | everyone will sing this happy song. |
| rind posh maal gindane drai lo lo | [A refrain to welcome spring.] |
| Chorus: | |
| rind posh maal gindane drai lo lo | [A refrain to welcome spring.] |
| rind posh maal gindane drai lo lo | |
| sargam ke miiTHe miiTHe sur gholo | Let the sweet notes of harmony mingle. |
| rind posh maal gindane drai lo lo | [A refrain to welcome spring.] |
| ae aaya huu.n mai.n pyaar ka ye nagama sunaane | I've come to sing a song of love, |
| saarii duniya ko ik sur me.n sajaane | to embrace the whole world with one melody, |
| sabke dilo.n ko nafrat ko miTaane | to wipe out hatred in every heart. |
| aa'o yaaro.n mere sa.ng sa.ng bolo | Come, friends, sing with me! |
| rind posh maal gindane drai lo lo | [A refrain to welcome spring.] |
| ae aaya huu.n mai.n pyaar ka ye nagama sunaane | I've come to sing a song of love, |
| saarii duniya ko ik sur me.n sajaane | to embrace the whole world with one melody, |
| sabke dilo.n ko nafrat ko miTaane | to wipe out hatred in every heart. |
| aa'o yaaro.n mere sa.ng sa.ng bolo | Come, friends, sing with me! |
| rind posh maal gindane drai lo lo | [A refrain to welcome spring.] |
| jiit le jo sabke dil ko | To win the hearts of one and all, |
| aisa koii giit gaa'o | sing a beautiful song. |
| dostii ka saaz chheDo | Strike up the music of friendship, |
| dushmanii ko bhuul jaa'o | let go of hatred. |
| jiit le jo sabke dil ko | To win the hearts of one and all, |
| aisa koii giit gaa'o | sing a beautiful song. |
| dostii ka saaz chheDo | Strike up the music of friendship, |
| dushmaanii ko bhuul jaa'o | let go of hatred. |
| aa'o yaaro.n mere sa.ng sa.ng bolo | Come, friends, sing with me! |
| rind posh maal gindane drai lo lo... | [A refrain to welcome spring.] |
| sa.ngiit me.n hai aisii fuhaar | Music is a sweet rain |
| patjhaD me.n bhii jo laa'e bahaar | that turns autumn into spring. |
| sa.ngiit ko na roke diiwaar | No wall can hold back music; |
| sa.ngiit jaa'e sarhad ke paar | music leaps across borders. |
| sa.ngiit me.n hai aisii fuhaar | Music is a sweet rain |
| patjhaD me.n bhii jo laa'e bahaar | that turns autumn into spring. |
| sa.ngiit ko na roke diiwaar | No wall can hold back music; |
| sa.ngiit jaa'e sarhad ke paar | music leaps across borders.. |
| sa.ngiit maane na dharm jaat | Music knows no caste or creed. |
| sa.ngiit se juDi kaayanaat | The world is joined by music. |
| sa.ngiit kii na koii zubaan | Music has no language. |
| sa.ngiit me.n hai.n giita quraan | Music has within it the truth of the Gita and the Quran. |
| sa.ngiit me.n hai.n allah-o-raam | Music has in it both Allah and Ram. |
| sa.ngiit me.n hai duniya tamaam | Music has in it all creation! |
| sa.ngiit maane na dharm jaat | Music knows no caste or creed. |
| sa.ngiit se juDi kaayanaat | The world is joined by music. |
| sa.ngiit kii na koii zubaan | Music has no language. |
| sa.ngiit me.n hai.n giita quraan | Music has within it the truth of the Gita and the Quran. |
| sa.ngiit me.n hai.n allah-o-raam | Music has in it both Allah and Ram. |
| sa.ngiit me.n hai duniya tamaam | Music has in it all creation! |
| tuufaano.n ka bhii rukh moDta hai | Music turns away storms; |
| sa.ngiit TuuTe dil ko joDta hai | music mends broken hearts. |
| rind posh maal gindane drai lo lo... | [A refrain to welcome spring.] |
| dekho dekho | Look, look! |
| kya mai.n dekhuu.n | What should I look at? |
| socho socho | Dream, dream... |
| sochuu.n mai.n kya | What shall I dream? |
| socho ke jhiilo.n ka shahar ho | Dream of a city of lakes, |
| laharo.n pe apna ek ghar ho | and our house upon the waves. |
| socho ke jhiilo.n ka shahar ho | Dream of a city of lakes, |
| laharo.n pe apna ek ghar ho | and our house upon the waves. |
| ham jo dekhe.n sapne pyaare | Dream that all the sweet dreams we spin |
| sach ho saare bas aur kya | have come true; what else? |
| socho ke jhiilo.n ka shahar ho | Dream of a city of lakes, |
| laharo.n pe apna ek ghar ho | and our house upon the waves. |
| ham jo dekhe.n sapne pyaare | Dream that all the sweet dreams we spin |
| sach ho saare bas aur kya | have come true; what else? |
| farsh ho pyaar ka khushbuuo.n kii diivaare.n | Let the floor be made of love; let fragrance suffuse the walls of our home |
| ham jahaa.n baiTHke chain se din guzaare.n | as we live our days in peace. |
| farsh ho pyaar ka khushbuuo.n kii diivaare.n | Let the floor be made of love; let fragrance suffuse the walls of our home |
| ham jahaa.n baiTHke chain se din guzaare.n | as we live our days in peace. |
| palko.n uThe.n palko.n jhuke.n | My eyes close and open |
| dekhe tujhe bas ye nazar | but hold you in their gaze. |
| socho ke jhiilo.n ka shahar ho | Dream of a city of lakes, |
| laharo.n pe apna ek ghar ho | and our house upon the waves. |
| bumbro bumbro shyaam ra.ng bumbro | Bumblebee, bumblebee, dark-hued bumblebee, |
| bumbro bumbro shyaam ra.ng bumbro | Bumblebee, bumblebee, dark-hued bumblebee, |
| aa'e ho kis bagiya se tum | what garden do you come from? |
| barf hii barf ho sardiyo.n ka ho mausam | Let snow cover all in the winter season |
| aag ke saamne haath se.nkte.n ho ham | as we warm our hands before the fire. |
| barf hii barf ho sardiyo.n ka ho mausam | Let snow cover all in the winter season |
| aag ke saamne haath se.nkte.n ho ham | as we warm our hands before the fire. |
| baiTHii rahuu.n aagosh me.n | And I sit in your embrace, |
| rakh ke tere kaa.ndhe pe sar | my head on your shoulder. |
| socho ke jhiilo.n ka shahar ho | Dream of a city of lakes, |
| laharo.n pe apna ek ghar ho | and our house upon the waves. |
| ham jo dekhe.n sapne pyaare | Dream that all the sweet dreams we spin |
| sach ho saare bas aur kya | have come true; what else? |
| maaf bhii kar do yaar maaf karo sarkaar | Forgive me, love, forgive me, your lordship! |
| are maaf bhii kar do yaar maaf karo sarkaar | Hey now, forgive me, love, forgive me, your lordship! |
| tumko aata hai gussa hamko aata hai pyaar | You've got some serious anger there; I feel only love. |
| maaf bhii kar do yaar maaf karo sarkaar | Forgive me, love, forgive me, your lordship! |
| re baaba maaf bhii kar do yaar maaf karo sarkaar | Hey now, forgive me, love, forgive me, your lordship! |
| tumko aata hai gussa hamko aata hai pyaar | You've got some serious anger there; I feel only love. |
| maaf bhii kar do yaar maaf karo sarkaar | Forgive me, love, forgive me, your lordship! |
| khwaab dekhe phuulo.n ke bol hai.n kaa.nTo.n jaise | We shared dreams of flowers, but your words are like thorns. |
| saaf kare.n ham dil kaise haa.n kare.n ham kaise | How can I heal my heart; how can I forgive you? |
| khwaab dekhe phuulo.n ke bol hai.n kaa.nTo.n jaise | We shared dreams of flowers, but your words are like thorns. |
| saaf kare.n ham dil kaise haa.n kare.n ham kaise | How can I heal my heart; how can I forgive you? |
| chhoDo na chhoDo na zid ye chhoDo na | Let it go, let it go, let go of this obstinacy! |
| dilruba dil mera hai aise toDo na | Darling, don't break my heart! |
| na na na mai.n nahii.n maantii haath joDo na | No, no, no, I don't give in! You'll have to beg! |
| tumko aata hai gussa hamko aata hai pyaar | You've got some serious anger there; I feel only love. |
| maaf bhii kar do yaar maaf karo sarkaar | Forgive me, love, forgive me, your lordship! |
| Please | Please! |
| pyaar hai kitna chiir ke dil tumhe.n dikhaaya jaa'e | You'll see how much love is in the tattered shreds of my heart. |
| tum hii bataa do ab tum ko kaise manaaya jaa'e | You tell me how you'll be placated! |
| pyaar hai kitna chiir ke dil tumhe.n dikhaaya jaa'e | You'll see how much love is in the tattered shreds of my heart. |
| tum hii bataa do ab tum ko kaise manaaya jaa'e | So you tell me how you'll be placated! |
| sab pataa chal gaya jhuuTha hai ye pyaar | It's clear now what a lie this love was! |
| ab mujhe rokna hai nahii.n aasaan | Now it won't be easy to stop me. |
| tum kaho to abhii de duu.n apni jaan | You tell me, what should I give to my dearest love? |
| tumko aata hai gussa hamko aata hai pyaar | You've got some serious anger there; I feel only love. |
| maaf bhii kar do yaar maaf karo sarkaar | Forgive me, love, forgive me, your lordship! |
| re baaba maaf bhii kar do yaar maaf karo sarkaar | Hey now, forgive me, love, forgive me, your lordship! |
| Chorus: | |
| so ja cha.nda raaja so ja | Sleep, my lovely moonchild; sleep, my prince. |
| chal sapno.n me.n chal | Come to the world of dreams; come. |
| nii.nd ki pariyaa.n pehan ke aavi pairo.n me.n paayal | The sleep-fairies are here wearing anklets on their feet. |
| tujhko apne naram paro.n par leke jaa'e.nge | On their soft wings they'll waft you away |
| sone ka ik des hai jiskii sair karaa'e.ngii | for a stroll in a country of gold. |
| dhartii se kuchh duur kahii.n saat samandar paar | Far from this earth, somewhere across the seven seas, |
| aakaasho.n ke biich hai sapno.n ka sa.nsaar | amidst distant skies, is the world of dreams. |
| vo zamiin hai pyaar kii vahaa.n sirf pyaar hai | That is the land of love, where there is only love. |
| mere chaa.nd jaa vahaa.n tera i.ntazaar hai | My darling moon, go there, the fairies are waiting for you. |
| Chorus | |
| jin pariyo.n ke husn par jannat ho qurabaan | These beauties who dazzle heaven, |
| un pariyo.n ke des me.n hoga tuu mehamaan | in their land you'll be a guest. |
| hai.n naviin kahaaniyaa.n jo tujhe sunaa'e.nge | They'll tell you new stories, |
| tere saath naache.ngii tere saath gaa'e.ngii | they'll dance and sing with you. |
| Chorus | |
| tujhko apne naram paro.n par leke jaa'e.nge | On their soft wings they'll waft you away |
| sone ka ik des hai jiskii sair karaa'e.ngii | for a stroll in a country of gold. |
| Chorus: | |
| dhuaa.n... | Smoke... |
| dhuaa.n hii dhuaa.n... | Smoke, only smoke... |
| dhuaa.n... | Smoke... |
| dhuaa.n hii dhuaa.n... | Smoke, only smoke... |
| ye saazishe.n dishaao.n kii | In these storms of intrigue, |
| ye saazishe.n havaao.n kii | in these winds of conspiracies, |
| lahuu-luhaan ho ga'ii zamiin ye devtaao.n kii | the hallowed earth of the gods has been bloodied. |
| na sha.nkh kii sadaave.n hai.n | We hear no more the sacred call of the conch, |
| na ab sadaa azaan kii | and no more the call to the faithful. |
| nazar merii zamiin ko lagii hai aasmaan kii | Alas, my land is cursed. (Literally: the gaze of the heavens has fixed upon my land.) |
| hai dar badar ye log kyo.n jale hai.n kyo.n makaan | Why are these people fleeing? Why are these homes burning? |
| dhuaa.n... | Smoke... |
| dhuaa.n hii dhuaa.n... | Smoke, only smoke... |
| ye kisne aag Daal dii hai narm narm ghaas par | Who spilt fire on these tender fields of grass? |
| likha hua hai zi.ndagii yahaa.n har ek laash par | A desperate longing for life is written on each corpse. (Literally: life is written here, on each and every corpse.) |
| ye takht kii ladaaii hai | This is a battle for power, (Literally: This is the throne's payment.) |
| ye kursiyo.n kii ju.ng hai | a war between politicians. (Literally: a war of seats / thrones.) |
| ye begunaah khoon bhii sivaasato.n ka ra.ng hai | The blood of innocents is the color used to |
| lakiir khai.nch dii gavi dilo.n ke darmivaan | draw borders between our hearts. |
| Chorus |