| baat merii suni'e
to zara... |
Just listen to
what I've got to say... |
| merii baat sunke
bataa'i'e ki |
Having listened
to my speech, tell me |
| iske baare me.n hai
aapka khayaal kya |
what your thoughts
are about it. |
| itna kyo.n garuur
aap me.n hai |
Why is there so
much vanity in you? |
| itna aap me.n hai
naaz kis liye |
What are you so
proud of? |
| bataa'i'e hai kisne
yeh sikhaaya aapko |
Tell me, who taught
you this: |
| ki jo bhii tumko
chaahe jo bhii tumko pyaar se mile |
that whoever desires
you, whoever meets you out of love, |
| usii se tum raho
khafaa khafaa |
you should be
angry with him, always angry? |
| baat merii suni'e
to zara |
Just listen to
what I've got to say! |
| aise ham nahii.n
hai.n lekin ham agar ho aise bhii |
We're not like
that, but if we were like that, |
| to isme.n kya hu'aa |
what would be
wrong with it? |
| kyo.n na ho garuur
hamko kyo.n na ham ko naaz ho ki |
Why shouldn't
we be vain? Why shouldn't we be proud that |
| ham hasiin logo.n
kii hii THokaro.n me.n hai zamaana |
we beautiful people
have got the world at our feet? |
| jisko dekhi'e hamaara
hai diiwaana |
Whoever looks
at us goes mad for us. |
| ham kisii ka bhii
dil toR de.n |
We could break
anyone's heart; |
| kisko aadhe raaste
me.n choR de.n |
we could leave
anyone halfway down the road. |
| to usko bhii duniya
kahatii hai adaa |
That's what the
world calls "style." |
| aapko jawaab mil
gaya |
You've got your
answer. |
| kahi'e kaisa aapko
lagaa |
Tell me, how do
you like it? |
| baat merii suni'e
to zara |
At least listen
to what I'm saying. |
| aaj sun hii liiji'e
ki kya hai husn aapka |
Today, please
just listen to what your beauty is, |
| kya hai aapkii adaa |
what your style
is. |
| aapke har ek sitam
ko hamne hii adaa kahaa |
We's
the ones who label your every disaster "stylish." |
| aur aapkii har ek
adaa ko ha.nske hamne hii sahaa |
And we alone manage
to bear your every "style" with a laugh! |
| hamne hii to zara
sii baat ko baRHaake daastaan kar diya |
We alone make
every little thing into a grand story. |
| hamne hii to husn
kii zamiin ko aasmaan kar diya hai |
We alone make
the world of beauty into a heaven. |
| duniya me.n jo aapka
yeh husn bemisaal hai |
This peerless
beauty of yours, |
| agar ham hii na hote
isko kaun puuchhta |
if it weren't
for us, who would take notice of it? |
| aapko agar khayaal
hai... |
If you've got
the idea... |
| ki ham husn jo mila
hai aapne diya hai |
that the beauty
we've got was given to us by you, |
| yaani jo bhii hai
kamaal aapne kiya hai |
meaning, that
anything miraculous is your doing, |
| to yeh baat saaf
hai ki hamko dekhte hii |
then it's clear
that the sight of us |
| aapko nashaa sa ho
gaya hai |
has made you drunk. |
| saara hosh kho gaya
hai |
You've lost your
wits. |
| warna aisii ulTii-siidhii
bahakii bahakii baato.n kii vajah hai kya |
Otherwise, what's
the reason for such incoherent raving? |
| nahii.n samajh me.n
aa'ii merii baat to nahii.n sahii |
Oh, so if you
don't understand what I'm saying, then it's wrong? |
| jo aap apne husn
par garuur karte hai |
Go ahead and be
proud of your beauty, |
| to kari'e par na
bhuul jaa'ega |
but don't forget: |
| hamne hii to khuun-e-dil
diya |
We've spilt my
heart's blood for it. |
| jisse ruup me.n yeh
ra.ng aa gaya hai |
The form which
this loveliness took, |
| aapka yeh husn duniya
bhar pe chhaa gaya hai |
this beauty of
yours which overtook the whole world, |
| jaaduu banke ham
nigaaho.n par chhaa gaye |
we made it into
the magic which enspelled everyone's gaze. |
| dilo.n me.n jo
samaa gaya hai to hairat isme.n kya hai |
If it settled
into everyone's hearts, what's so amazing about that? |
| chehara phuul ho.nTH
kaliyaa |
A flower for a
face, rosebud lips, |
| aur zulfe.n hai
a.ndhera aisa jo mahak rahaa hai |
and locks of hair
like the scented darkness! |
| hamne hii to aapke
in ho.nTHo.n ko gulaab aur chehare ko kamal kahaa hai |
We're the ones
who call your lips roses, your face a lotus, |
| hamne hii to aapkii
nazar ko jaaduu |
and your glance
magic. |
| baato.n ko gazal
kahaa hai hamne hii |
We're the ones
who call your words poetry. |
| zulf ko kabhii kahaa
hai raat aur kabhii ghaTa |
Sometimes we compare
your hair to the night, and sometimes to a cloud. |
| agar hamii na dekhte
na chaahate na puuchhte |
If we hadn't seen
you, and desired you, and realized your potential... |
| to pattharo.n ki
buuT ko kaun kahata phir khuda |
Then which would
God have called stones, and which flowers? |
| baat merii suni'e
to zara |
Just listen to
what I'm saying. |
| chhoRi'e bhii kahane
aur sunne ko hai baaqii kya |
Leave off with
this telling and listening; is there anything left? |
| dekhi'e mai.n kah
rahii huu.n baat merii suni'e to zara |
Look, I'm speaking
here; just listen to what I'm saying. |
| aap kya kahe.ngii
mujhko khuub hai pataa |
I know exactly
what you're going to say. |
| are baat merii suni'e
to zara |
Oh, just listen
to what I've got to say! |
| phir mile.nge agar
waqt agar mila |
We'll meet again,
if I find the time. |
| par baat merii |
But I've got something
to say! |