ISHQ - LYRICS
DEKHO DEKHO JAANAM
| dekho
dekho jaanam ham dil apna tere li'e laa'e |
Look,
darling, look! I brought my heart for you. |
| socho
socho duniyaa me.n kyo.n aa'e |
Think,
darling, think! Why did I enter this world? |
| tere
li'e aa'e |
I
came for you. |
| dekho
dekho jaanam ham dil apna tere li'e laa'e |
Look,
darling, look! I brought my heart for you. |
| socho
socho duniyaa me.n kyo.n aa'e |
Think,
darling, think! Why did I enter this world? |
| tere
li'e aa'e |
I
came for you. |
| ab
tuu hame.n chaahe ab tuu hame.n bhuule |
Whether
you want me now or you forget me now |
| ham
to bane rahe.nge tere saaye |
I
will forever remain your shadow [also, 'under your influence'].
|
| dekho
dekho jaanam ham dil apna tere li'e laa'ii |
Look,
sweetheart, look. I brought my heart for you. |
| socho
socho duniyaa me.n kyo.n aa'ii |
Think,
darling, think! Why did I enter this world? |
| tere
li'e aa'ii |
I
came for you. |
| ab
tuu hame.n chaahe ab tuu hame.n bhuule |
Whether
you want me now or you forget me now |
| ham
to bane rahe.nge tere saaye |
I
will forever remain your shadow |
| dekho
dekho jaanam ham dil apna tere li'e laa'e |
Look,
darling, look. I brought my heart for you. |
| socho
socho duniyaa me.n kyo.n aa'ii |
Think,
darling, think! Why did I enter this world? |
| tere
li'e aa'ii |
I
came for you. |
| yeh
kya hame.n hu'aa yeh kya tumhe.n hu'aa |
What
is this that happened to me? What is it that happened to you? |
| saa.nso.n ke dariyaa me.n gulmul
sii hone lagii |
The river of my breath became
tumultuous. |
| na'ii hai yeh sazaa sazaa me.n
hai mazaaa |
This is a novel punishment;
there is pleasure in the punishment |
| chaahat ko chaahat kii shabnam
bhigone lagii |
Our love is bedecked in love's
dew. [lit. 'soaked,' but this has less pleasant connotations in
English, yes?] |
| ab aur kya chaahe.n ab aur
kya dekhe.n |
What else could I desire
now; what else could I wish to see? |
| dekha tumhe.n to dil se nikalii |
When I saw you, something
leapt from my heart. |
| dekho
dekho jaanam ham dil apna tere li'e laa'ii |
Look,
sweetheart, look! I brought my heart for you. |
| socho
socho duniyaa me.n kyo.n aa'e |
Think,
darling, think! Why did I enter this world? |
| tere
li'e aa'e |
I
came for you. |
| suno zara suna chuno hame.n
chuno |
Just listen, listen, pick
me, pick me! |
| aa.nkho.n ne aa.nkho.n se shamaake
kuchh kah diya |
My eyes bashfully imparted
something to yours. |
| suna mai.n ne suna chunaa tumhe.n
chunaa |
I listened; I listened; I
chose you. |
| shiishe ne shiishe se takaraa'e
kah diya |
Glass, smashing into glass,
spoke (for us). [reference to car accident in film; occasion of
their first meeting.] |
| hai.n pal muraado.n ke ye pal
hai.n yaado.n ke |
These are moments of precious
desires, moments of memories. |
| ab merii jaan rahe yaa chalii
jaa'e |
Now whether you stay my love
or you go away, |
| dekho
dekho jaanam ham dil apna tere li'e laa'e |
look,
sweetheart, look! I brought my heart for you. |
| laa'ii |
I brought it. |
| socho
socho duniyaa me.n kyo.n aa'ii |
Think,
darling, think! Why did I enter this world? |
| tere li'e aa'ii |
I
came for you. |
| aa'e |
I came; |
| ab
tuu hame.n chaahe ab tuu hame.n bhuule |
whether
you want me now or you forget me now |
| ham
to bane rahe.nge tere saaye |
I
will forever remain your shadow |
| ae
dekho dekho jaanam ham dil apna tere li'e laa'e |
Hey,
look, darling, look! I brought my heart for you. |
| laa'ii |
I brought it. |
| socho
socho duniyaa me.n kyo.n aa'ii |
Think,
darling, think! Why did I enter this world? |
| tere li'e aa'ii |
I
came for you. |
| aa'ii |
I came. |
ISHQ HUA KAISE HUA
| ishq
hu'aa kaise hu'aa |
We
fell in love! [lit.: love happened] How did it happen? |
| achchha
hu'aa jaise hu'aa |
It happened well the way
it happened! |
| na
mai.n jaanuu.n na tuu jaane |
Neither I nor you might know |
| kyo.n
ho ga'e ham diiwaane |
why
we became crazy (for each other). |
| ishq
hu'aa kaise hu'aa |
We
fell in love! How did it happen? |
| achchha
hu'aa jaise hu'aa |
It happened well the way
it happened! |
| jhukii
jhukii nazare.n hai.n |
We look at each other on
the sly; (lit.: the gazes are lowered) |
| rukii
rukii saa.nse.n hai.n |
our breaths catch (lit.:
the breaths are halting) |
| dhak
dhak karta hai dil |
my
heart skips a beat! [lit.: the heart thuds. Again, this is a Hindi
turn of phrase that doesn't go over too well in English.] |
| jaage
jaage armaan hai |
My
desire is eternally awake; |
| so'aa
so'aa yeh jahaan hai |
this world is
asleep; |
| chorii
chorii aake mujhe mil |
Come to meet me in secret. |
| sun...zara |
Just listen. |
| gun...gaatii
hai havaa |
The
wind is singing. |
| phailii
havaa'o.n par apnii khabar |
The
news is on the spreading winds |
| pyaar
kiya hai to phir kya hai Dar |
Once you've loved, what's
(the use of) fear? |
| joshiilii
baate.n yuu.n na kar |
Don't
talk so passionately! |
| pyaar
hai to josh bhii hai |
Passion and love go hand
in hand. [lit: if there's love, there's also passion.] |
| hona
hai kya hosh bhii hai |
Keep a grip on discretion.
[lit.: what must be, must also be sensible.] |
| na
mai.n jaanuu.n na tuu jaane |
Neither I nor you might know |
| kyo.n
ho ga'e ham diiwaane |
why
we became crazy (for each other). |
| ishq
hu'aa kaise hu'aa |
We
fell in love! How did it happen? |
| achchha
hu'aa jaise hu'aa |
It happened well the way
it happened! |
| dhiire
dhiire haule haule |
Slowly and subtly, |
| haule
haule dhiire dhiire |
subtly
and slowly, |
| dil
ko milii hai ma.nzil |
(my)
heart has found its destination. |
| bhiigii bhiigii raato.n me.n |
In the wet, wet nights |
| pyaarii pyaarii baato.n me.n |
and in loving, loving talk |
| kho'aa kho'aa rahata hai dil |
(my) heart remains lost. |
| ruk...hamsafar |
Hold up, (my) life's companion. |
| jhuk...
jhuktii hai nazar |
(My)
gaze is lowered [from shyness or coyness]. |
| ek
pal hame.n tum bin chain kahaa.n |
One
moment without you, and where is my peace? |
| dono.n
dilo.n kii hai ek dastaa |
Both our hearts leap as one.
|
| phir
bhii hai.n kyo.n ye duuriyaa.n |
Then
why do these distances yet remain (between us)? |
| dekh
mujhe yuu.n naa sataa |
Look at me; don't tease like
this |
| hona
hai kya kisko pataa |
Who knows what must be (or
'become of this'). |
| naa
mai.n januu.n naa tuu jaane |
Neither
I or you might know |
| kyo.n
ho ga'e ham diiwaane |
why
we became crazy (for each other). |
| ishq
hu'aa kaise hu'aa |
We
fell in love! How did it happen? |
| achchha
hu'aa jaise hu'aa |
It happened well the way
it happened! |
MR. LOVA LOVA
| "mr."
lova lova terii aa.nkho.n ka jaaduu... |
Mr. Lova Lova, the magic
of your eyes |
| aa.nkhiyaa.n
tuu milaa le raaja |
Meet my eyes [colloqiually,
'fall in love with me / look lovingly at me'], darling! |
| aa'e
hai.n din bahaar ke |
The
season of delight is upon us! [lit.: the day/time of spring/delight
came] |
| aa.nkhiyaa.n
tuu churaa na raaja |
Don't avert your eyes [also
'disregard me'], beloved, |
| jaa'e.n
na din ye pyaar ke |
this
time [these days] of love will not pass [lit.: 'go']. |
| aa.nkhiyaa.n
tuu milaa le raaja |
Look at me lovingly, darling! |
| aa'e
hai.n din bahaar ke |
The
season of delight is upon us! |
| aa.nkhiyaa.n
tuu churaa na raaja |
Don't avert your eyes, beloved, |
| jaa'e.n
na din ye pyaar ke |
this
time of love will not pass. |
| nii.nd uDtii hai uDne bhii
de |
Sleep escapes us; let it
escape! |
| chain
khotaa hai khone bhii de |
Peace is lost; let it be
lost! |
| jaan
jaatii hai jaane bhii de |
The
soul soars [departs]; let it soar [depart]! |
| ishq
hotaa hai hone bhii de |
Love
happens; let it happen! |
| aa.nkhiyaa.n
tuu milaa le raaja |
Look at me lovingly, darling! |
| aa'e
hai.n din bahaar ke |
The
season of delight is upon us! |
| aa.nkhiyaa.n
tuu churaa na raaja |
Don't avert your eyes, beloved, |
| jaa'e.n
na din ye pyaar ke |
this
time of love will not pass. |
| "mr."
lova lova terii aa.nkho.n ka jaaduu |
Mr. Lova Lova, the magic
of your eyes |
| "mr."
lova lova terii baato.n ka jaaduu |
Mr. Lova Lova, the magic
of your talk |
| "mr."
lova lova mera dil dhaDkaa'e |
Mr. Lova Lova, my heart shall
throb |
| "mr."
lova lova merii jaan yeh jaa'e |
Mr.
Lova Lova, this soul of mine soars. |
| lagta
hai mujhko terii tabiyat THiik nahii.n |
It
seems to me that your health is doing poorly. |
| THiik
bhalaa ho kaise tuu nazdiik nahii.n |
How
could it be well when you aren't near! |
| rahane
de baabaa rahane de |
Just let it go, baby, let
it go [<-- colloq. English. lit.: let it remain] |
|
kahane de kuchh to kahane de |
Let me say something, just
let me say (it). |
|
aa.nkhiyo.n kii bolii samjho bolo na |
Understand the language of
the eyes; don't talk. |
| aa.nkhiyaa.n
tuu milaa le raaja |
Look at me lovingly, darling! |
| aa'e
hai.n din bahaar ke |
The
season of delight is upon us! |
| aa.nkhiyaa.n
tuu churaa na raaja |
Don't avert your eyes, beloved, |
| jaa'e.n
na din ye pyaar ke |
This
time of love will not pass. |
| "mr."
lova lova terii aa.nkho.n ka jaaduu |
Mr. Lova Lova, the magic
of your eyes |
| "mr."
lova lova terii baato.n ka jaaduu |
Mr. Lova Lova, the magic
of your talk |
| "mr."
lova lova mera dil dhaDkaa'e |
Mr. Lova Lova, my heart shall
throb |
| "mr."
lova lova merii jaan yeh jaa'e |
Mr.
Lova Lova, this soul of mine soars. |
| pyaar tera jiina ka ek bahaana
hai |
Your love is (my) purpose
[excuse] for living. |
| jab tak jiina hai yeh pyaar
nibhaana hai |
As long as you must live,
you must nurture this love. |
| are soch le phir jaldii hai
kya |
Hey, think on it again; what's
the rush? |
| soch liya jii soch liya |
I've thought, sir, I've thought
(about it). |
| kya bole tum phir se bolo na |
What did we say? Don't say
it again! |
| aa.nkhiyaa.n
tuu milaa le raaja |
Look at me lovingly, darling! |
| aa'e
hai.n din bahaar ke |
The
season of delight is upon us! |
| aa.nkhiyaa.n
tuu churaa na raaja |
Don't avert your eyes, beloved, |
| jaa'e.n
na din ye pyaar ke |
this
time of love will not pass. |
| nii.nd uDtii hai uDne bhii
de |
Sleep escapes us; let it
escape! |
| chain
khotaa hai khone bhii de |
Peace is lost; let it be
lost! |
| jaan
jaatii hai jaane bhii de |
The
soul soars [departs]; let it soar [depart]! |
| ishq
hotaa hai hone bhii de |
Love
happens; let it happen! |
| aa.nkhiyaa.n
tuu milaa le raaja |
Look at me lovingly, darling! |
| aa'e
hai.n din bahaar ke |
The
season of delight is upon us! |
| aa.nkhiyaa.n
tuu churaa na raaja |
Don't avert your eyes, beloved, |
| jaa'e.n
na din ye pyaar ke |
this
time of love will not pass. |
| "mr."
lova lova terii aa.nkho.n ka jaaduu |
Mr. Lova Lova, the magic
of your eyes |
| "mr."
lova lova terii baato.n ka jaaduu |
Mr. Lova Lova, the magic
of your talk |
| "mr."
lova lova mera dil dhaDkaa'e |
Mr. Lova Lova, my heart shall
throb |
| "mr."
lova lova merii jaan yeh jaa'e |
Mr.
Lova Lova, this soul of mine soars. |
| aa.nkhiyaa.n tuu aa'e hai.n
din |
Eyes...you...the time has
come; |
| aa.nkhiyaa.n tu jaa'e.n na
din ye pyaar ke |
eyes...you...this time of
love will not pass. |
| "mr."
lova lova terii aa.nkho.n ka jaaduu |
Mr. Lova Lova, the magic
of your eyes |
| aa.nkhiyaa.n tuu aa'e hai.n
din |
Eyes...you...the time has
come; |
HUM KO TUM
SE PYAAR HAI
| ham ko tum se pyaar hai jiya
beqaraar hai |
I am in love with you; my
life is restless (with longing). |
| aa jaa merii bulbul tera i.ntazaar
hai |
Come, my song-bird, I wait
for you. |
| ham ko tum se pyaar hai jiya
beqaraar hai |
I am in love with you; my
life is restless (with longing). |
| aa jaa merii bulbul tera i.ntazaar
hai |
Come, my song-bird, I wait
for you. |
| tere bin o jaanam nii.nd bhii
aatii nahii.n |
Without you, darling, I can't
even sleep |
| chain bhii aata nahii.n jaan
bhii jaata nahii.n |
Nor do I find any peace;
even my spirit is heavy. |
| dil tera biimaar hai ek sau
din bukhaar hai.n |
Your heart is ill (from)
a hundred fevered days (of passion). |
| aa jaa merii laila tera i.ntazaar
hai |
Come on, my Laila,
I wait for you. |
| ham ko tum se pyaar hai jiya
beqaraar hai |
I am in love with you; my
life is restless (with longing). |
| aa jaa merii bulbul tera i.ntazaar
hai |
Come, my song-bird, I wait
for you. |
| laDkii hai hasiin tuu dikhne
me.n namkiin tuu |
You're a beautiful girl,
stunning to behold; |
| tere ha.nsne se lage tabiyat
kii ra.ngiin tuu |
your laughter is uplifting
and irresistible. |
| ba.ngala nadii ke paar hai
"Honda" bhii taiyaar hai |
I have a bungalow on the
river, and a Honda ready (for you). |
| aa jaa merii sonii tera i.ntazaar
hai |
Come on, my precious, I wait
for you. |
| ham ko tum se pyaar hai jiya
beqaraar hai |
I am in love with you; my
life is restless (with longing). |
| aa jaa merii bulbul tera i.ntazaar
hai |
Come, my song-bird, I wait
for you. |
NEEND CHURAYEE
MERI
| nii.nd churaa'ii merii kisne o sanam tuu
ne |
Who stole my sleep? You, darling! |
| chain churaaya mera kisne o sanam tuu ne |
Who stole away my peace? You, darling! |
| dil me.n mere rahanewaalii kaun hai tuu
hai tuu hai |
Who dwells in my heart? It's you, it's
you. |
| nii.nd churaa'ii merii kisne o sanam tuu
ne |
Who stole my sleep? You, darling! |
| chain churaaya mera kisne o sanam tuu ne |
Who stole away my peace? You, darling! |
| dil me.n mere rahanewaala kaun hai tuu
hai tuu hai |
Who dwells in my heart? It's you, it's
you. |
| nii.nd churaa'ii merii kisne o sanam tuu
ne |
Who stole my sleep? You, darling! |
| haa.n chain churaaya mera kisne o sanam
tuu ne tuu ne |
Yes, (and) who stole away my peace? You,
darling, you! |
| kya matlab hai kyo.n tuu aage piichhe hai |
What's the meaning of this, why are you
fluttering around me? |
| dil bechaara in pairo.n ke niiche hai |
My poor heart is (trampled) under your
feet. |
| dil ka bharosa kya hai dil to kaafir hai |
What's (the meaning of) a heart's faith?
The heart is an infidel. |
| jaan merii le jaan bhii merii haazir hai |
(Then) take my life; my life is also
willing. |
| terii qismat terii chaahat kaun hai |
Who is your destiny, who is your heart's
desire? |
| tuu hai tuu hai |
You are, you are! |
| nii.nd churaa'ii merii kisne o sanam tuu
ne |
Who stole my sleep? You, darling! |
| chain churaaya mera kisne o sanam tuu ne |
Who stole away my peace? You, darling! |
| dil me.n mere rahanewaala kaun hai tuu
hai haa.n tuu hai |
Who dwells in my heart? It's you, yes,
it's you. |
| nii.nd churaa'ii merii kisne o sanam tuu
ne |
Who stole my sleep? You, darling! |
| haa.n chain churaaya mera kisne o sanam
tuu ne tuu ne haa.n |
Yes, (and) who stole away my peace? You,
darling, you, yes! |
| kya hai bharosa tere jaise paagal ka |
What's (the meaning of) faith from a
madman like you? |
| ghu.ngruu banaake rakh le apnii paayal
ka |
Having had your bells made, keep your
anklets (ready?). |
| pyaar hai to kahata hai kyo.n Dar Darke |
If it's love, then say it; why fear? |
| ek nahii.n mai.n sau baar dikha duu.n mar
marke |
Not once but a hundred times I'll show
you I'm wildly in love with you. |
| sach sach kahana dil me.n tere kaun hai |
Tell the truth, who is in your heart? |
| tuu hai tuu hai haa.n |
You are, yes, you are! |
| nii.nd churaa'ii merii kisne o sanam tuu
ne |
Who stole my sleep? You, darling! |
| haa.n chain churaaya mera kisne o sanam
tuu ne tuu ne haa.n |
Yes, (and) who stole away my peace? You,
darling, you, yes! |
| dil me.n mere rahanewaalii kaun hai tuu
hai tuu hai |
Who dwells in my heart? It's you, it's
you. |
| nii.nd churaa'ii merii kisne o sanam tuu
ne |
Who stole my sleep? You, darling! |
| haa.n chain churaaya tera kisne o sanam
tuu ne tuu ne haa.n |
Yes, (and) who stole away your peace?
|
| tuu ne tuu ne |
You, darling, you, yes! |
ISHQ HAI ISHQ
HAI
| jab nii.nd na aa'e jab yaad
sataa'e |
When sleep doesn't come;
when memory torments |
| jab dil ghabaraa'e jab gam
taDapaa'e |
When the heart is perturbed;
when sorrow flares |
| ise kya kahi'e mere rab tuu
bataa |
What do you call this, my
god, you tell me |
| ishq hai... |
It's love... |
| ishq haar bhii hai ishq jiit
bhii hai |
Love is defeat and love is
also victory; |
| dil ka dushman bhii hai dil
ka miit bhii hai |
it's the enemy of the heart,
and it's also the heart's friend |
| ishq hai... |
It's love... |
| ishq haar bhii hai ishq jiit
bhii hai |
Love is defeat and love is
also victory. |
| kabhii ishq banke shamaa jagmagaa'e |
Sometimes love arises and
sets light blazing |
| kabhii banke gam ka andhera
yeh chhaa'e |
Sometimes it becomes the
darkness of sorrow and spreads (like a shadow). |
| kabhii ishq banke shamaa jagmagaa'e |
Sometimes love arises and
sets light blazing |
| kabhii banke gam ka andhera
yeh chhaa'e |
Sometimes it becomes the
darkness of sorrow and spreads (like a shadow). |
| ishq hai giit bhii ishq hai
raag bhii |
Love is a song; it is also
a raga |
| dil jalaa de magar ishq voh
aag bhii |
Burn your heart (with anger
about it), but that fire is love as well |
| aag lagaa'e hosh uDaa'e |
It will light a fire and
send your wits flying |
| dil ko sataa'e jaan gawaa'e |
It will torture your heart,
it will cause your soul to sing. |
| ek diiwaanagii hai ise kya
kahuu.n |
It's an insanity; what shall
I call this! |
| ishq hai ishq hai haa.n yehii
ishq hai |
It's love; it's love; yes,
this is love itself. |
| ishq haar bhii hai ishq jiit
bhii hai |
Love is defeat and love is
also victory; |
| dil ka dushman bhii hai dil
ka miit bhii hai |
it's the enemy of the heart,
and it's also the heart's friend |
| ishq hai ishq hai haa.n yehii
ishq hai |
It's love; it's love; yes,
this is love itself. |
| kabhii ishq dil me.n khushii
leke aa'e |
Sometimes love enters the
heart bearing happiness; |
| kabhii ishq aa.nsuu in aa.nkho.n
me.n laa'e |
sometimes love brings tears
into these eyes. |
| kabhii ishq dil me.n khushi
leke aa'e |
Sometimes love enters the
heart bearing happiness; |
| kabhii ishq aa.nsuu in aa.nkho.n
me.n laa'e |
sometimes love brings tears
into these eyes. |
| ishq me.n hai khushii ishq
me.n dard bhii |
In love there is happiness;
there is pain in love as well. |
| is ke sau ruup hai.n ishq hai
zi.ndagii |
There are a hundred forms
of love; love is life. |
| khwaab dikhaa'e phir chaukaa'e |
It will show you dreams,
then jolt you awake. |
| dil ko dukhaa'e chain churaa'e |
It will pain your heart and
steal your peace. |
| ishq aakhir hai kya mai.n bhii
hairaan huu.n |
In the end, what is love?
I too am amazed. |
| ishq hai ishq hai haa.n yehii
ishq hai |
It's love; it's love; yes,
this is love itself. |
| jab nii.nd na aa'e jab yaad
sataa'e |
When sleep doesn't come;
when memory torments |
| jab dil ghabaraa'e jab gam
taDapaa'e |
When the heart is perturbed;
when sorrow flares |
|