| laRkii
kyo.n na jaane kyo.n laRko.n sii nahii.n hotii |
God
knows why girls aren't more like boys! |
| sochtii
hai zyaada kam vo samajhtii hai... |
Girls
think too much, and understand too little. |
| dil
kuchh kahata hai kuchh aur hii kartii hai |
A
girl's heart says one thing, and she does another. |
| laRkii
kyo.n na jaane kyo.n laRko.n sii nahii.n hotii |
God
knows why girls aren't more like boys! |
| sochtii
hai zyaada kam vo samajhtii hai... |
Girls
think too much, and understand too little. |
| dil
kuchh kahata hai kuchh aur hii kartii hai |
A
girl's heart says one thing, and she does another. |
| pyaar
use bhii hai magar shuruu'aat tumhii se chaahe |
She's
in love with you, but she wants you to make the move. |
| khud
me.n uljhii uljhii hai par baalo.n ko suljhaa'e |
She's all tangled up herself,
but the only thing she worries about untangling is her hair. |
| ham
achchhe dost hai.n par us nazar tumko dekha nahii.n |
We're good friends, but I've
never looked at you that way. |
| voh
sab to THiik hai par uske baare me.n mai.n ne socha nahii.n |
It's
all good, but still, I've never thought about the issue. |
| sab
se alag ho tum yeh kahke paas tumhaare aaye |
A
girl comes up to you saying, "You're unlike anyone else." |
| aur
kuchh din me.n tumhe.n alag sa kuchh bhii na usko paa'e |
And in a few days, she doesn't
find anything different about you. |
| uff
yeh kaisi "shirt" pahante ho yeh kaisa baal kaTte ho |
Ugh, what sort of shirt are
you wearing? What kind of haircut have you gotten? |
| gaaRii
tez chalaate ho jaldii me.n kyo.n khaate ho |
You drive too fast; why are
you always in a hurry? |
| tumhe.n
badalne ko paas voh aatii hai |
A
girl approaches you only to change you. |
| tumhe.n
miTaane ko chaal bichhtii hai |
She
devises schemes to destroy you. |
| baato.n
baato.n me.n tumhe.n ha.nsaatii hai |
She
makes you laugh with what she says; |
| pahale
ha.nsaatii hai phir baRa rulaatii hai |
first
she makes you laugh, then she makes you angry. |
| laRkii
kyo.n na jaane kyo.n laRko.n sii nahii.n hotii |
God
knows why girls aren't more like boys! |
| ae
itna hii khud se khush ho to piichhe kyo.n aate ho |
Hey,
if you're so happy on your own, then why do you pursue women? |
| phuul
kabhii to hazaar tohfe aakhir kyo.n laate ho |
Why
do you bring flowers, or a thousand little presents? |
| apna
naam nahii.n bataaya aapne kaafii piine chale.nge |
You
didn't tell me your name; want to go for a coffee? |
| mai.n aapko ghar chhoR duu.n phir
kab mile.nge |
Shall I drop you home? Will
we meet again sometime? |
| bikharaa bikharaa bematlaf sa
TuuTa phuuTa jiina |
A disordered, meaningless,
wasted way of living; |
| aur kahate ho alag se hai.n ham
taanke apna siina |
and you lay a hand on your
heart and swear you're different! |
| bhiiga
toya kahii.n farsh pe "toothpaste" kan dakan kahii.n |
A
wet towel left on the floor, the toothpaste cap tossed aside, |
| kal
ke moze ulaTke pahane waqt ka kuchh behosh ne |
wearing
yesterday's socks inside-out, heedless of the time! |
| jiina ka tumko DHa.ng sikhlaatii
hai |
A girl teaches you the way
to live. |
| tumhe.n jaanwar se insaan banaatii
hai |
A girl makes you from a beast
into a man. |
| uske bina ek pal rah na sakoge
tum |
You wouldn't last a second
without her! |
| usko pataa hai yeh kah na sakoge
tum |
But she knows you'd never be
able to admit it. |
| is li'e laRkiyaa.n laRko.n sii
nahii.n hotii |
That's why girls aren't like
boys. |
| jaane
kaun kaunse din voh tumko yaad dilaa'e |
Who
knows how many occasions she reminds you about. |
| pyaar
ko chaahe bhuul bhii jaa'e taariikhe.n na bhulaa'e |
Whether
or not she forgets the love, she never forgets the dates. |
| "1st
March" ko nazar milaa'e chaar "April" ko mai.n milne
aaye |
Our
eyes met on the first of March; on the fourth of April, I came to
meet you. |
| ikkiis "May" ko tumne
chhuu'aa thaa |
On the 21st of May, I touched
you; |
| chhe "June"
mujhe kuchh hu'aa tha |
on the sixth of
June, something happened to me. |
| laRko.n
ka kya hai kisii bhii moR pe voh muR jaa'e |
What
does it matter to boys? They go with the flow. |
| abhii
kisii ka hai abhii kisii aur se voh juR jaa'e |
Now
he's hers, and now he's with someone else. |
| tumhaarii
mamii-daadii ghar par nahii.n hai mai.n aa jaa'uu.n |
Your
mom and dad aren't at home? Should I come over? |
| tumhaarii
"friend" akelii ghar jaa'e bechaarii mai.n chhoR aa'uu.n |
Your
friend's going home alone? Shall I drop her? |
| ek
haa.n kahane ko kitna dahalaatii hai |
Just
to say one "yes," how she makes you dance around! |
| thak
jaate hai.n ham vo jii bahalaatii hai.n |
When
we get tired, they console us. |
| vo
sharmaatii hai.n tabhii chupaatii hai.n |
When
they get shy, that's when they hide. |
| laRkii
jo haa.n kah de use nibhaatii hai |
When
a girl says yes, she stands by it. |
| is
li'e laRkiyo.n laRko.n sii nahii.n hotii |
This
is why girls aren't like boys. |
| is
me.n jagaRne kii kya baat hai yaar |
What's there to fight about
in this, my friend? |
| pahale
pahale bha.nvare jaise paas paas ma.nDraa'e |
At first, they
circle you like bumblebees. |
| phir
"busy" hai kahkar tumjo voh Taalke |
Then
they say they're busy and start to avoid you. |
| samjha
karo "darling, I have a lot of work today." |
Understand,
darling, I have a lot of work today. |
| merii
bhii to suno |
At
least listen to me! |
| duur
hu'aa to kya dil me.n tumhaara naam hai |
So what if I'm far away; your
name is in my heart. |
| jis
chehare par marte hai.n voh "boring" ho jaa'e.n |
The face they were crazy about
gets boring. |
| kuchh
hii din me.n nazar kii idhar udhar munrahe |
After
a few days, their eyes start wandering. |
| sirf
pyaar se zi.ndagii nahii.n chaltii |
Life
doesn't run on love alone. |
| tum
"interior decoration" ko "course" kyo.n nahii.n
kartii |
Why
don't you do a course in interior design? |
| chak
de chak de chak de |
Cast it off... |
| chak
de
saare gam |
cast off every sorrow. |
| chak
de chak de chak de |
Cast it off... |
| tere
sa.ng hai.n ham |
I'm by your side! |
| ha.nske
to dekh tuu ek baar |
Take
one laughing look; |
| khud
hii aa jaa'egii phir bahaar |
spring will come again all
on its own. |
| gaa
le na'ii sargam giit ek naya gaa |
Sing
a new melody; sing a new song. |
| aaya
naya mausam aaya din naya |
A
new season has come; a new day has dawned. |
| chak
de chak de chak de |
Cast it off... |
| chak
de
saare gam |
cast off every sorrow. |
| chak
de chak de chak de |
Cast it off... |
| tere
sa.ng hai.n ham |
I'm by your side! |
| chheR
de dhun vo aaj chhaa jaa'e.n mastiyaa.n |
Adjust
your tune; let mischief and merriment overwhelm you today. |
| chhoR
de.n khulke aaj laharo.n me.n kashtiyaa.n |
Today,
willingly cast your boat adrift in the waves! |
| Tokkar
mastii ho |
Be
cheerful even when hindered; |
| ta.ng
kar bhii jhuume |
dance
even when distressed. |
| man
bhii kii rakh jaa'e |
Live
your dreams; |
| baadal
ko chuume |
kiss
the clouds! |
| chak
de chak de chak de |
Cast it off... |
| chak
de
saare gam |
cast off every sorrow. |
| chak
de chak de chak de |
Cast it off... |
| tere
sa.ng hai.n ham |
I'm by your side! |
| ae havaa tere paas aake hai bah
rahii |
Oh, the wind is flowing past
you, |
| jhuum le merii sa.ng kaano.n me.n
kah rahii |
so sway with me; it's speaking
in your ear! |
| laharaake
balkhaake muskaraake jii le |
Live with emotion, with gusto,
with a smile! |
| pii
le havaa'o.n ko gungunaake jii le |
Drink up the breezes; live
with a song on your lips! |
| chak
de chak de chak de |
Cast it off... |
| chak
de
saare gam |
cast off every sorrow. |
| chak
de chak de chak de |
Cast it off... |
| tere
sa.ng hai.n ham |
I'm by your side! |
| sach hai yeh bas ek baar miltii
hai zi.ndagii |
This is the simple truth: you
only live once. |
| karvaTe.n badaltii hai pal pal
yeh zi.ndagii |
This life is constantly altering
its stance; |
| har pal ko gale se ha.nske lagaa
le |
embrace each moment with a
laugh. |
| pal pal me.n chupii jo khushiyaa.n
churaa le |
Steal away the joys hidden
in each moment. |
| chak
de chak de chak de |
Cast it off... |
| chak
de
saare gam |
cast off every sorrow. |
| chak
de chak de chak de |
Cast it off... |
| tere
sa.ng hai.n ham |
I'm by your side! |
| chak
de chak de chak de |
Cast it off... |
| chak
de
saare gam |
cast off every sorrow. |
| chak
de chak de chak de |
Cast it off... |
| tere
sa.ng hai.n ham |
I'm by your side! |
| gore
gore ye chhore |
This
handsome lad, |
| ye
ishq ishq chillaate hai.n |
he
screams of his love. |
| ye
galii galii ma.nDraate hai.n |
He
wanders from lane to lane, |
| shaadii
ke Dagar na jaaye magar |
but
he won't take the road to marriage. |
| ye
gore gore se chhore |
This
handsome lad... |
| a.ndar
se chaahe kuchh bhii ho yeh |
no
matter what he secretly wants, |
| adaa
magar hai hiro-waalii |
he blusters like a hero. |
| din
raat kitaabe.n paRHte hai.n ye |
Day and night he reads books |
| laRkii
kii tasviiro.nwaalii |
featuring
pictures of girls. |
| kahii.n
jiivan mela par shaadii jhamela |
In the funfair of life, where
does the trouble of marriage come in? |
| darvaaza
yeh inhe.n dikhlaa'o zara |
Just
show him the door! |
| ye
gore gore se chhore |
This handsome lad... |
| shaadii
kii to baat karo to |
If
you speak of marriage, |
| burii
yeh haalat karte hai.n ye |
he
throws a fit. |
| bin
shaadii sa.ng rahane kii ye baRii vakaalat karte hai.n |
He
pleads endlessly to live together out of wedlock. |
| har
laRkii pyaarii bin zimmedaarii |
Each
girl is lovely, without any responsibilities attached; |
| laila
ke bina ki majnuu.n bane |
he wants to be a Majnuun
without any specific Laila. |
| ye
gore gore se chhore |
This
handsome lad! |
| jab ye buRHe ho jaa'e.nge |
When he grows old, |
| khaas khaas rah jaa'e.nge |
he'll remain alone. |
| ka.ndhe par koii haath na hoga |
There'll be no hand to support
him, |
| hamdam koii saath na hoga |
no soulmate at his side. |
| THokar khaa'e.nge phir pachhtaa'e.nge |
He'll stumble, and then he'll
regret it. |
| tab yaad inhe.n aa'e.nge ham |
Then he'll remember me, |
| ye gore gore se chhore |
this handsome lad. |
| saa.nso.n
ko saa.nso.n me.n DHalne do zara... |
Let
your breath sink into mine... |
| dhiimii
sii dhaRkan ko bharne do zara |
slowly
let your heartbeat increase. |
| lamho.n
kii guzaarish hai yeh |
This
is what the moment bids: |
| paas
aa jaa'e.n |
we
must draw near, |
| ham
ham tum |
I
and you, |
| tum
ham tum |
you
and I. |
| aa.nkho.n
me.n hamko utarne do zara |
Let
me appear before your eyes; |
| baaho.n
me.n hamko pighalne do zara |
let
me melt in your embrace. |
| lamho.n
kii guzaarish hai yeh |
This
is what the moment bids: |
| paas
aa jaa'e |
we
must draw near, |
| ham
ham tum |
I
and you, |
| tum
ham tum |
you
and I. |
| saa.nso.n
ko saa.nso.n me.n DHalne do zara |
Let
your breath sink into mine. |
| silvaTe.n kahii.n karvaTe.n kahii.n |
Folds of cloth, shifting... |
| phail jaa'e kaajal bhii tera |
let your kohl spread. |
| nazaro.n me.n ho guzarta hu'aa |
What passes before our eyes, |
| khwaabo.n ka koii qaafila |
some caravan of dreams. |
| jismo.n ko ruuho.n ko jalne do
zara |
Let our bodies and our spirits
burn; |
| sharmo.n kaayaa ko machalne do
zara |
let our limbs and our modesty
be shaken. |
| lamho.n
kii guzaarish hai yeh |
This
is what the moment bids: |
| paas
aa jaa'e |
we
must draw near, |
| ham
ham tum |
I
and you, |
| tum
ham tum |
you
and I. |
| saa.nso.n
ko saa.nso.n me.n DHalne do zara |
Let
your breath sink into mine. |
| chhuu lo badan magar is tarah |
Touch my body this way, |
| jaise suriila saaz ho |
as if it were a melodious instrument. |
| a.ndherii chupe terii zulf me.n |
Darkness is hidden in your
hair; |
| kholo ki raat aazaad ho |
let it fall loose, so night
can be free. |
| aa.nchal ko siine se DHalne do
zara |
Let your scarf slip from your
breast; |
| shabnam kii buu.nde.n phisalne
do zara |
let the drops of dew slip away. |
| lamho.n
kii guzaarish hai yeh |
This
is what the moment bids: |
| paas
aa jaa'e |
we
must draw near, |
| ham
ham tum |
I
and you, |
| tum
ham tum |
you
and I. |
| saa.nso.n
ko saa.nso.n me.n DHalne do zara |
Let
your breath sink into mine. |
| baaho.n
me.n hamko pighalne do zara |
Let me melt in your embrace. |
| lamho.n
kii guzaarish hai yeh |
This
is the bidding of the moment: |
| paas
aa jaa'e |
we
must draw near, |
| ham
ham tum |
I
and you, |
| tum
ham tum |
you
and I. |
yaara yaara mai.n to phisal gaya
re
|
Beloved,
beloved, I've slipped. |
| yaara yaara had se guzare gaaya
re |
Beloved,
beloved, I've crossed the line. |
| kaisii mushkil hai.n raahe.n thaame
rahna ye baahe.n |
These
roads are so difficult; you must keep holding my hand. |
| TuuTe na re ruuTHe na re chuuTe
na saath hamaara |
May
our companionship never rupture, turn hostile or be abandoned. |
| yaara yaara tuu to phisal gaya
re |
Beloved, you've slipped. |
| yaara yaara had se guzare gaya
re |
Beloved,
you've crossed the line. |
| jab jab mushkil ho.n raahe.n thaam
le.ngii ye baahe.n |
Whenever
the way grows difficult, I'll support you. |
| TuuTe.nga na ruuTHe.nga na jhuuTHe
na saath hamaara |
May
our companionship never rupture, turn hostile or be abandoned.. |
| yaara yaara |
Beloved,
beloved... |
| yuu.nhii nahii.n Dagmagaaya huu.n
mai.n |
I
haven't wavered just by chance; |
| sa.mbhaalne ko hii paas aaya huu.n
mai.n |
I've
come to you to for support. |
| agar jhuuTH bole.n qasam do tujhe |
If I tell you lies, I will
ask you for vows. |
| agar chal na paa'e qadam duu.n
tujhe |
If you can't walk, I'll take
a step for you. |
| hamse
koii khataa ho dena jo bhii sazaa ho |
If I make a mistake, give me
whatever punishment you wish. |
| TuuTe na ruuTHe na re jhuuTHe
na saath hamaara |
May
our companionship never rupture, turn hostile or be abandoned. |
| yaara yaara |
Beloved,
beloved; |
| mujhe jhuumne de mujhe hai nashaa |
let me dance; I'm intoxicated
(with love) |
| tere dil me.n kya hai mujhe kya
pataa |
What do I know of what's in
your heart? |
| agar yuu.n nahii.n bekhabar hota
tuu |
If you weren't ignorant as
you are, |
| to phir mera hamsafar hota tuu |
then you would be my life's
companion forever. |
| mai.n to itna hii samjhuu.n |
I can understand that much; |
| mai.n to itna hii jaanuu.n |
I know that much. |
| TuuTe na ruuTHe na re jhuuTHe
na saath hamaara |
May
our companionship never rupture, turn hostile or be abandoned. |