| ham aapke hai.n kaun... |
Who am I to you?... |
| bechain hai merii nazar |
My gaze is restless |
| hai pyaar ka kaisa asar |
What an effect love has on me! |
| na chup raho itna kaho |
Don't stay quiet; tell me at least this much: |
| ham aapke...aapke hai.n kaun |
Who am I... who am I to you |
| khud ko sanam roka baDa |
So many times I stopped myself, beloved |
| aakhir mujhe kahana paDa |
but at last, I had to speak |
| khwaabo.n me.n tum aate ho kyo.n |
Why do you enter my dreams? |
| ham aapke...aapke hai.n kaun |
Who am I... who am I to you |
| bechain hai merii nazar |
My gaze is restless |
| hai pyaar ka kaisa asar |
What an effect love has on me! |
| hai hosh gam puuchho na tum |
It is a constant worry; don't ask me |
| ham aapke...aapke hai.n kaun |
who I am... who I am to you |
| kaise kahuu.n dil kii lagii |
How shall I tell you of my heart's
desire? |
| chehara mera paDH lo kabhii |
Read my face sometime |
| yeh sharm kii surkhii kahe |
The blush on my face may tell you |
| ham aapke...aapke hai.n kaun... |
who I am...who I am to you |
| waah waah raam jii joDii kya banaa'ii |
Splendid, excellent, Lord Ram, what a match you
have made! |
| bhaiya aur bhaabhii ko bhaDHaa'ii ho baDhaa'ii |
Brother and sister-in-law, congratulations! |
| sab rasmo.n se baDi hai jag me.n dil se dil kii
sagaa'ii |
Of all the traditions in this world, the greatest
is the engagement of two hearts |
| aapkii kripa se yeh shubh ghaDii aa'ii |
Thanks to you, this auspicious moment came |
| jiijii aur jiijaa ka baDHaa'ii ho baDHaa'ii |
Elder sister and brother-in-law, congratulations! |
| sab rasmo.n se baDii hai jag me.n dil se dil kii
sagaa'ii |
Of all the traditions in this world, the greatest
is the engagement of two hearts |
| mere bhaiya jo chup baiTHe hai.n |
My brother, who is seated silently there, |
| dekho bhaabhii yeh kaise ai.nTHe hai.n |
look, my sister-in-law, at how he fidgets |
| vaise baDe hii bhale hai.n |
Actually, he's an excellent sort |
| maana thoDe man chale hai.n |
a little bit moody |
| par aap ke siva kahii.n bhii na phisle hai.n |
but he's never fallen for anyone but you. |
| dekho dekho khud pe jiijii itaraa'ii |
Look, look, how my sister preens! |
| bhaiya aur bhaabhii ko baDHaa'ii ho baDHaa'ii |
Brother and sister-in-law, congratulations! |
| sab rasmo.n se baDii hai jag me.n dil se dil kii
sagaa'ii |
Of all the traditions in this world, the greatest
is the engagement of two hearts |
| suno jiijaajii ajii aapke li'e |
Listen, brother-in-law, for you |
| merii jiijii ne baDe tap hai.n kiye |
my elder sister has performed many rites |
| mandiro.n me.n kiye phere |
In the temple she perambulated |
| puuja saanjh savere |
Prayed morning and evening |
| tiin lok taintiis |
to the three worlds (heavens, earth, and underworld)
|
| devo.n ko yeh rahi ghere |
that encircle god |
| jaisii mai.n ne maa.ngii thii waisii bhaabhii paa'ii |
I got just the sort of my sister-in-law that
I'd wished for. |
| jiijii aur jiijaa jo baDhaa'ii ho baDhaa'ii |
Elder sister and brother-in-law, congratulations! |
| sab rasm.on se baDii hai jag me.n dil se dil kii
sagaa'ii |
Of all the traditions in this world, the greatest
is the engagement of two hearts |
| wah wah raam jii... |
Splendid, excellent, Lord Ram! |
| aaj hamaare dil me.n ajab yeh uljhan hai |
What a strange tangle there is in my heart today! |
| gaane baiTHe gaana saamne samdhin hai |
As I sing, seated across from me is the mother
of my daughter-in-law. |
| ham kuchh aaj sunaa'e.n yeh unka bhii man hai |
I will sing something for you today; she wishes
it as well. |
| gaane baiTHe gaana saamne samdhin hai |
As I sing, seated across from me
is the mother of my daughter-in-law. |
| kaano.n kii baaliyaa.n chaa.nd suuraj lage |
Her earrings are like the sun and the moon. |
| yeh banaaras kii saDii khuub saje |
How splendidly this Benares sari adorns her! |
| raaz kii baat bataa'e.n samdhii kii ghaayal hai |
I'll tell you a secret: her husband is infatuated |
| aaj bhii jab samdhin kii khankatii paayal hai |
even today, when her anklets jingle |
| ho.nTho.n kii yeh ha.nsii aa.nkho.n kii yeh haya
|
and laughter comes to her lips, and bashfulness
to her eyes. |
| itnii masuum to hotii hai bas duaa |
Only a prayer is as innocent as she. |
| raaz kii baat bataa'e.n samdhii khush qismat hai.n |
I'll tell you a secret: her husband is blessed
with good fortune, |
| lakshmi hai samdhin jii jinse ghar jannat hai |
because she is the goddess of good fortune, whose
household is heaven. |
| aaj hamaare dil me.n ajab yeh uljhan hai |
What a strange tangle there is in my heart today! |
| saamne samdhii jii gaa rahii samdhin hai |
Across from the father of her son-in-law, the
mother of my daughter-in-law is singing. |
| hamko jo hai nibhaana voh naazuk bandhan hai |
We must nurture that delicate bond. |
| saamne samdhii jii gaa rahii samdhan hai |
Across from the father of her son-in-law, the
mother of my daughter-in-law is singing. |
| merii chhaaya hai jo aapke ghar chalii... |
It is my shadow who has come to your house... |
| sapna banke merii palko.n me.n hai palii |
She was a dream I nurtured in my eyes. |
| raaz kii baat bataa'e.n |
Shall I tell you a secret? |
| raaz kii baat bataa'e.n yeh puu.njii jiivan kii |
Shall I tell you a secret? She is my life's treasure,
and |
| shobha aaj se hai yeh aapke aa.ngan kii |
from today onwards, she is the crowning beauty
of your courtyard |
| duulhe kii saaliyo.n o hare dupaTTevaaliyo.n |
O sisters-in-law, o green scarved
maidens, |
| juute de do paise le lo... |
Hand over the shoes, take the money... |
| dulhan ke devar tum dikhalaa'o na yuu.n
tevar |
Younger brother of the groom, don't
take that attitude with us! |
| paise de do juute le lo... |
Hand over the money, take the shoes... |
| juute do paise lo |
Give us the shoes, take the money |
| ajii noT gino jii |
Hey, count out the money |
| juute laa'o |
Bring the shoes |
| zid chhoDo jii |
Leave off this stubbornness, sir |
| juute laa'o |
Bring the shoes |
| phraaD ("fraud") hai kya ham |
Do you think we're cheaters? |
| tum hii jaano |
You know it! |
| akaDuu tum |
You are arrogant. |
| jo bhii maano... |
Whatever you say... |
| ajii baat baRHegii |
Hey, now the quarrel will heat up |
| baRH jaane do |
Let it heat up! |
| maa.ng chaRHegii |
The price will increase! |
| chaRH jaane do |
Let it increase! |
| aDo na aise |
Don't be so obstinate! |
| pahale juute |
First the shoes! |
| pahele paise |
First the money! |
| pahale juute... |
First the shoes... |
| juute liye hai.n nahii.n churaaya koii
zevar |
We took shoes, we didn't steal some
precious treasure |
| dulhan ke devar tum dikhalaa'o na yuu.n
tevar |
Younger brother of the groom, don't
take that attitude with us! |
| paise de do juute le lo... |
Hand over the money, take the shoes... |
| juute do paise lo |
Give us the shoes and take the money |
| kuchh THa.nDa pii lo |
Drink something cold |
| muuD nahii.n hai |
I'm not in the mood |
| dahii baDe lo |
Have some savoury (small lumps of
fried pulse, with curds and spices) |
| muuD nahii.n hai |
I'm not in the mood |
| kulfi khaa lo |
Eat some ice cream |
| bahut khaa chuke |
I've already eaten a lot |
| paan khaa lo |
Eat some betel leaf |
| bahut khaa chuke... |
I've already eaten a lot |
| ajii ras-malaa'ii |
Hey, some dessert |
| aapke li'e |
For you |
| itnii miTHaa'ii |
Just a few sweets |
| aapke li'e |
For you |
| pahele juute |
First the shoes |
| khaa'e.nge kya |
You wanna eat them? ("Feeding
X a shoe" means "beating X up") |
| aapkii marzii |
Whatever you please |
| na jii tauba... |
No, sir, for God's sake! |
| kisii betuke shaayar kii besurii kavvaaliyo.n |
You're like some discordant qawwaali's
mis-rhyming poem. |
| duulhe kii saaliyo.n o hare dupaTTe
valiyo.n |
O sisters-in-law, o green-scarved
maidens, |
| juute de do paise le lo... |
Hand over the shoes and take the
money |
| juute do paise lo |
Give us the shoes; take the money |
| baabul jo tumne sikhaaya |
Father, what you have taught me |
| jo tum se paaya |
what I have gained from you |
| sajan ghar le chalii... |
I'll take to my bridegroom's home |
| yaado.n ke lekar saaye |
Taking shelter in memories |
| chalii ghar paraaye |
I go to a strange house |
| tumhaarii laDlii |
Your dearest |
| kaise bhuul paa'uu.ngii mai.n baabaa |
How will I manage to forget, father |
| sunii jo tumse kahaaniyaa.n |
the stories that you have told me |
| chhoD chalii aa.ngan me.n maiya |
I leave my mother in the courtyard, |
| bachpan kii nishaaniyaa.n |
and all the traces of childhood |
| sun merii pyaarii bahana |
Listen, my darling sister |
| sajaaye rahana |
May your presence continue to honor (decorate) |
| yeh baabul kii galii |
this place of our father's |
| ban gaya pardes ghar janam ka |
this house of my birth has become
a foreign land |
| milii hai duniya mujhe na'ii |
I have gained a new world |
| naam jo piya se mai.n ne joDa |
That name which my husband joined to me |
| na'e rishto.n se ba.ndh ga'ii |
bound me to new relationships |
| mere sasur jii pita hai.n |
My father-in-law is my father now |
| pati devta hai.n |
My husband is my god |
| devar chhavi krishN kii |
his youngest brother, the likeness of Lord Krishna |
| sajan ghar mai.n chalii... |
I go to my bridegroom's home... |
| bhaabhii tum khushiyo.n ka khazaana |
Sister-in-law, you are a treasure trove of happiness |
| pahalii kiraN jab se uge |
The moment the first sunbeam appears, |
| bhaabhii merii tab se jage |
my sister-in-law awakes. |
| sab ka puura dhyaan dhare voh |
She gives her attention to everyone; |
| shaam DHale tak kaam kare |
she works until the evening has ended. |
| kal tak rahaa is chha.nv (chhaao) se |
Until yesterday, I was in shadow, |
| mera bachpan anjaana |
ignorant with childhood. |
| hogii merii shaadii kabhii |
My own wedding will happen sometime; |
| kahate hai.n yeh mujh se sabhii |
Every single person says this to me: |
| khud apnii dev(a)raanii chunna |
pick your bride yourself. |
| baat kisii kii mat sunna |
Don't listen to anyone else's advice. |
| tum DHuu.nDH ke ra.ng ruup me.n |
Having looked for (someone like) you in all your
beauty, |
| apnii parchhaa'ii laana |
bring your reflection (for me to marry) |
| kab tak rahuu.n sab se chhoTa |
How long will I remain the smallest? |
| aaye koii mujh se chhoTa |
Someone will come who is smaller than me! |
| ha.nsta bolta koii khilauna |
Laughing, talking, some plaything; |
| ab in baa.nho.n ko do na |
give her to this embrace right now! |
| tumse maa.nge ghar ka aa.ngan |
The courtyard of this home asks it of you, |
| pyaara pyaara nazaraana |
the lovely, lovely gift (of a child) |
| "chocolate, lime juice, ice cream, toffeeyaan" |
Chocolate, lime juice, ice cream, toffees |
| pahale jaise ab mere shauq hai.n kahaa.n |
That was before; where do my yearnings lie now? |
| guDiya khilaune merii saheliyaa.n |
Dolls, toys, my friends: |
| ab mujhe lagtii hai.n sarii pahaliyaa.n |
they all seem to me now like things of the past |
| yeh kaunsa moD hai umar ka |
At which turn in the road am I? |
| yeh kaisa diiwaanaapan hai kya jaanuu.n |
What sort of madness is this; what do I know? |
| mai.n kya jaanuu.n |
What do I know? |
| mushkil ho gaya khud ko kaise |
How did it become difficult for me |
| pahachaanuu.n mai.n pahachaanuu.n |
to recognize myself, to recognize myself |
| din kaTta hai kaTte na raatiya |
I endure the daytime; the nights are endured |
| kis se kahuu.n mai.n ye saarii baatiya |
To whom can I tell all these things? |
| guDiyaa |
doll |
| man me.n tara.nge.n uTHne lagii hai.n |
Waves have begun to roll through my mind |
| yeh kaisii yeh kaisii |
Of what sort, of what sort |
| ab jaisii huu.n pahale nahii.n thii |
I was never like this before |
| mai.n aisii mai.n aisii |
I'm like this, I'm like this |
| khilne lagii hai.n raaho.n me.n kaliyaa.n |
Buds have begun to bloom on the paths |
| aa.nkhiyaa.n DHuu.nDHe sapno.n ki galiyaa.n |
My eyes seek the lanes of my dreams |
| guDiya |
doll |
| THa.nDii THa.nDii purvaiya me.n |
In the cool, cool east wind, |
| uDtii hai chunariyaa |
my scarf flies. |
| dhaDake mora jiya raama |
Hearts pound; |
| baalii hai umariya |
it's the age of innocence. |
| dil pe nahii.n kaabuu |
I have no control over my heart; |
| kaisa yeh jaaduu |
what sort of magic is this? |
| yeh mausam ka jaaduu hai mitwa |
This is the magic of the season,
beloved. |
| na ab dil pe kaabuu hai mitwa |
I have no control over my heart now,
beloved. |
| naina jis me.n kho ga'e |
The eyes in which I have lost myself, |
| diiwaane se ho ga'e |
they have gone mad. |
| nazaara voh harsuu hai mitwa |
The sight is beautiful, beloved. |
| yeh mausam ka jaaduu hai mitwa |
This is the magic of the season,
beloved. |
| shaharii baabuu ke sa.ng |
With the townsman |
| mem gorii gorii hai |
is the fair lady. |
| aise laage.n jaise |
She seems likes |
| cha.nda kii chakorii |
a creature nursed on moonbeams (chakorii
is a type of partridge trad. supposed to live on moonbeams). |
| phuulo.n kaliyo.n kii bahaare.n |
The flowers and buds of spring, |
| cha.nchal ye havaao.n kii pukaare.n |
the calls of these playful breezes, |
| hamko ye ishaaro.n me.n kahe.n ham |
say to us with these signs that |
| thamke yahaa.n ghaDiyaa.n guzaare.n |
we should stop here, pass the times
(together here). |
| pahale kabhii to na ham se |
Never before have |
| batiyaate the aise phulva'ii |
the flowers conversed with us like
this! |
| yeh mausam ka jaaduu hai mitwa |
This is the magic of the season,
beloved. |
| sachchii sachchii bolna bhed na chupna |
Tell us the truth, don't keep it
secret; |
| kaun nagar se aa'e |
which town did you come from, |
| kaun disha me.n hai jaana |
what direction must you head in? |
| inko hamse chalna hai apne sa.ng apnii
nagariya |
She must go with me to my city! |
| haa'e jaan anjaan us par anjaan nagariya |
Oh, a stranger for a lover, and on
top of that, an unfamiliar city. |
| phir kaise tum duur itnii sa.ng aa ga'ii
merii goriya |
Then how did you come from so far
away to be with me, lovely? |
| yeh mausam ka jaaduu hai mitwa |
This is the magic of the season,
beloved! |
| diidii tera dewar diiwaana |
(Elder) sister, your brother-in-law
[lit.: the youngest brother of your husband] is insane! |
| haay raam kuDiyo.n ko Daale daana... |
O God, he tries to entice all the
girls; |
| dha.ndha hai yeh uska puraana |
it's an old habit of his. |
| haay raam kuDiyo.n ko Daale daana... |
O God, he lures them like birds to
grain |
| mai.n bolii ke laana tuu imlii ka daana |
I told him to bring a grain of tamarind |
| magar voh chhuaare le aaya diiwaana |
But he brought chuare, the crazy
man! |
| mai.n bolii ke machle hai dil mera haay |
I told him I was longing for something
in particular; oh, |
| voh kharbuuza laaya jo nii.mbuu ma.ngaa'e |
he brought me a sweet melon when
I'd asked for a lemon! |
| pagala hai koii usko bataana |
Someone tell him he's crazy! |
| haay raam kuDiyo.n ko Daale daana |
O God, he tries to lure women like
birds to grain. |
| mai.n bolii ke laana tuu miTTii pahaaDii |
I told him to bring mud from the
mountains, |
| magar voh bataashe le aaya anaDii |
But that inept idiot brought sugar
cake! |
| mai.n bolii thii laa de mujhe tuu khaTaa'ii |
I had told him to bring me something
sour; |
| voh baazaar se leke aaya miTHaa'ii |
he came back from the bazaar with
sweets! |
| mushkil hai yuu.n mujhko pha.nsaana |
It's difficult to win me over by
acting like this |
| haay raam kuDiyo.n ko Daale daana |
O God, he tries to entice all the
girls! |
| bhaabhii terii bahana ko maana |
Sister-in-law, heed your sister |
| haay raam kuDiyo.n ka hai
zamaana |
Dear God, it's the women's
turn to rule! |
| rabba mere mujhko bachaana |
My God, save me! |
| haay raam kuDiyo.n ka hai zamaana |
Dear God, it's the women's turn to
rule! |
| hukm aap ka tha jo mai.n ne na maana |
It was your order that I didn't obey;
|
| khataavaar huu.n mai.n na aaya nibhaana |
I am at fault for not having come
to complete it. |
| sazaa jo bhii doge voh ma.nzuur hogii
|
Whatever punishment you give will
be acceptable; |
| ajii merii mushkil tabhii duur hogii |
then, at last, I'll leave my difficulties
far behind |
| ba.nda hai yeh khud se begaana |
This slave is a stranger to himself |
| haay raam kuDiyo.n ka hai zamaana |
Dear God, it's the women's turn to
rule! |
| pahala pahala pyaar hai |
This is my very first love |
| pahalii pahalii baar hai |
for the very first time |
| jaanke bhii anjaana |
Even knowing (how I feel), how ignorant |
| kaisa mera yaar hai |
my beloved is! |
| us kii nazar |
Her glance: |
| palko.n kii chilman se mujhe dekhtii us kii nazar |
from behind the fringe of her eyelashes she beholds
me. |
| us kii hayaa |
Her bashfulness: |
| apnii hii chaahat ka raaz kholtii us kii hayaa |
Her bashfulness reveals the secret of her own
desire |
| chupke kare jo vafaa aisa mera yaar hai |
Silently she signals her fidelity; that is what
my beloved is like |
| pahala pahala pyaar hai... |
This is my very first love |
| voh hai nisha |
She is night; (Pun: "Nisha," meaning
"night," is also the heroine's name) |
| vohii merii zi.ndagii kii bhor hai vo hai nisha |
she is the daybreak of my life; she is that sort
of night |
| use hai pataa |
She knows |
| uske hii haatho.n me.n merii Dor hai use hii pataa |
that in her very hands is the thread of my life;
she knows |
| saare jahaa.n se judaa aisa mera pyaar hai |
Unique in all the world; that is what my love
is like |
| pahala pahala pyaar hai... |
This is my very first love... |
| maa'e nii.n maa'e mu.nDer pe terii bol rahaa hai
kaaga |
Mother, mother, on your parapet a crow is cawing: |
| johan ho ga'ii terii dulaarii |
Your darling daughter has become a devotee, |
| man jogii sa.ng laagaa |
she has fallen in love with an ascetic. |
| chhan maahitaa chhan maahiya |
The sizzling of fireworks; |
| mere DHol sipaahiyaa.n |
my drums are messengers. |
| chaa.nd kii tarah chamak rahii thii us jogii kii
kaaya |
The yogi's appearance was sparkling like the
moon. |
| mere dwaare aakar usne |
Entering my gates, he |
| pyaar ka alakh jagaayaa |
asked alms in the name of the god of love. |
| apne tan pe bhasm ramaa ke |
Rubbing ashes on his body, |
| saarii rain voh jaagaa |
he stayed awake the whole night (outside my door). |
| jogin ho ga'ii terii dulaarii |
Your darling daughter has become a devotee, |
| man jogii sa.ng laagaa |
in love with a yogi. |
| sun hiiriye nach hiiriye |
Listen, lovely, dance, lovely, |
| nach ke ra.ng jamaa |
dance and lend color to the assembly. |
| sun hiiriye nach hiiriye |
Listen, lovely, dance, lovely, |
| nach ke dhuum machaa |
dance and create an uproar. |
| matrat maa.ngii thii tuu ne is roz |
You prayed that, one day, |
| mai.n jaa'uu.n bihaa'ii |
I would get married. |
| us jogii ke sa.ng merii tuu kar de ab kuDamaa'ii |
Would you now please celebrate my engagement
to that yogi? |
| in haatho.n me.n lagaa de me.nhadii |
Put henna on these hands |
| baa.ndh shagun ka dhaagaa |
Tie the thread of marriage. |
| jogan ho ga'ii terii dulaarii |
Your beloved has become a devotee, |
| man jogii sa.ng laagaa |
her spirit joined with a yogi's. |
| mujhse judaa hokar tumhe.n duur jaana hai |
Separating from me, you must go far away. |
| pal bhar kii judaa'ii phir lauT aanaa hai |
Just a moment's separation, then you must return! |
| saathiya sa.ng rahega tera pyaar |
Beloved, your love will remain with me. |
| saathiya ra.ng jaa'ega i.ntazaar |
Beloved, the wait shall be blissful (with anticipation). |
| tumse judaa hokar mujhe duur jaana hai |
Separating from me, you must go far away. |
| pal bhar kii judaa'ii phir lauT aanaa hai |
Just a moment's separation, then you must return! |
| saathiya sa.ng rahega tera pyaar |
Beloved, your love will remain with me |
| saathiya ra.ng jaa'ega i.ntazaar |
Beloved, the wait shall be blissful with anticipation. |
| mai.n huu.n terii sajanii saajan hai tuu mera |
I am your beloved, you are mine. |
| tuu baa.ndh ke aaya mere pyaar ka sehara |
You came to me, wrapped in my love like a groom's
garland . |
| chehare se ab tere haTtii nahii.n aa.nkhiyaa.n |
Now I can't look away from your face. |
| tera naam le lekar chheDe mujhe sakhiyaa.n |
My friends tease me with your name; |
| sakhiyo.n se ab mujhko piichhaa chhuDaana hai |
now I have to shake off my companions. |
| pal bhar kii judaa'ii phir lauT aanaa hai |
Just a moment's separation, then you must return! |
| mere tasavvur me.n tum roz aatii ho |
Daily you come into my imagination; |
| chupke se tum aakar mera ghar sajaatii ho |
silently you come and brighten my house. |
| sajanii baDa pyaara yeh ruup hai tera |
Beloved, your beauty is incredibly precious; |
| gajare ki khushbuu se mahaka hai ghar mera |
you scent my house with the perfume of flower
garlands |
| aa.nkho.n se ab terii kaajal churaana hai |
Now I must steal the khol from your eyes. |
| pal bhar kii judaa'ii phir lauT aanaa hai |
Just a moment's separation, then you must return! |
| lo chalii mai.n apne dewar kii baaraat
le ke |
I go to take my husband's youngest
brother's wedding procession; |
| lo chalii mai.n |
look, I'm going! |
| na "band" baajaa na hii baaraatii
|
No band plays, nor is there a procession, |
| khushiyo.n kii saugaat leke
|
but I take the gift of
love! |
| lo chalii mai.n |
look, I'm going! |
| dewar dulha banaa sar pe sehara sajaa |
My brother-in-law, become a bridegroom;
put the garland over your head. |
| bhaabhii badhkar aaj balaiya letii hai
|
Having pledged you, your sister-in-law
takes your misfortunes onto herself. |
| prem kii kaliyaa.n khile.n pal pal khushiyaa.n
mile.n |
Let the buds of love bloom; at every
moment may you reap happiness! |
| sachche man se aaj duaa'e.n detii hai |
Today, with a pure heart, I offer
these prayers. |
| ghoDe pe chaRHke chalaa hai baa.nka
apnii dulhan se milne |
Seated on a horse, the groom goes
to meet his bride |
| lo chalii mai.n |
look, I'm going! |
| waah waah raamjii joDii kya banaa'ii |
Splendid, wonderful, Lord Ram, what
a match you have made! |
| dewar devraaniijii baDhaa'ii ho baDHaa'ii |
Youngest brother of my husband, bride
of my husband's youngest brother, may you flourish! |
| sab rasmo.n se baDii hai jag me.n |
Of all the traditions in this world,
the greatest |
| dil se dil kii sagaa'ii |
is the engagement of two hearts. |
| aa'ii hai shubh ghaDii aaj banii mai.n
baDii |
The auspicious moment has come; today
I am become an adult. |
| kal tak ghar kii bahuu thii ab huu.n
jeTHaaanii |
Till yesterday, I was the daughter-in-law
of the house; now I am the wife of a husband's elder brother. |
| hukum chalaa'uu.ngii mai.n aa.nkh dikhaa'uu.ngii
mai.n |
I shall exercise authority; I shall
be threatening! |
| sahamii khaDii rahegii merii devraanii |
My sister-in-law shall stand transfixed
in fear! |
| hazaar sapne palko.n me.n apne diiwaanii
mai.n saath leke |
With a thousand dreams in my eyes,
crazy (with happiness), |
| lo chalii mai.n |
look, I'm going! |