Welcome to BollyWHAT?!
THE GUIDE FOR CLUELESS FANS OF HINDI FILMS



 

 

HUM AAPKE HAIN KOUN - THE LYRICS

Salman and Madhuri in HAHK 1. Hum Aapke Hain Koun
2. Wah Wah Ramji
3. Aaj Hamare Dil Mein
4. Joote De Do Paise Le Lo
5. Babul
6. Dhiktana
7. Chocolate Lime Juice
8. Mausam Ka Jaadu
9. Didi Tera Dewar Deewana
10. Pehla Pehla Pyar
11. Maye Ni Maye
12. Mujhse Juda Hokar
13. Lo Chali Main


Thanks to Nisha!

HUM AAPKE HAIN KOUN

ham aapke hai.n kaun... Who am I to you?...
bechain hai merii nazar My gaze is restless
hai pyaar ka kaisa asar What an effect love has on me!
na chup raho itna kaho Don't stay quiet; tell me at least this much:
ham aapke...aapke hai.n kaun Who am I... who am I to you
khud ko sanam roka baDa So many times I stopped myself, beloved
aakhir mujhe kahana paDa but at last, I had to speak
khwaabo.n me.n tum aate ho kyo.n Why do you enter my dreams?
ham aapke...aapke hai.n kaun Who am I... who am I to you
bechain hai merii nazar My gaze is restless
hai pyaar ka kaisa asar What an effect love has on me!
hai hosh gam puuchho na tum It is a constant worry; don't ask me
ham aapke...aapke hai.n kaun who I am... who I am to you
kaise kahuu.n dil kii lagii How shall I tell you of my heart's desire?
chehara mera paDH lo kabhii Read my face sometime
yeh sharm kii surkhii kahe The blush on my face may tell you
ham aapke...aapke hai.n kaun... who I am...who I am to you

 

WAH WAH RAMJI

waah waah raam jii joDii kya banaa'ii Splendid, excellent, Lord Ram, what a match you have made!
bhaiya aur bhaabhii ko bhaDHaa'ii ho baDhaa'ii Brother and sister-in-law, congratulations!
sab rasmo.n se baDi hai jag me.n dil se dil kii sagaa'ii Of all the traditions in this world, the greatest is the engagement of two hearts
aapkii kripa se yeh shubh ghaDii aa'ii Thanks to you, this auspicious moment came
jiijii aur jiijaa ka baDHaa'ii ho baDHaa'ii Elder sister and brother-in-law, congratulations!
sab rasmo.n se baDii hai jag me.n dil se dil kii sagaa'ii Of all the traditions in this world, the greatest is the engagement of two hearts
mere bhaiya jo chup baiTHe hai.n My brother, who is seated silently there,
dekho bhaabhii yeh kaise ai.nTHe hai.n look, my sister-in-law, at how he fidgets
vaise baDe hii bhale hai.n Actually, he's an excellent sort
maana thoDe man chale hai.n a little bit moody
par aap ke siva kahii.n bhii na phisle hai.n but he's never fallen for anyone but you.
dekho dekho khud pe jiijii itaraa'ii Look, look, how my sister preens!
bhaiya aur bhaabhii ko baDHaa'ii ho baDHaa'ii Brother and sister-in-law, congratulations!
sab rasmo.n se baDii hai jag me.n dil se dil kii sagaa'ii Of all the traditions in this world, the greatest is the engagement of two hearts
suno jiijaajii ajii aapke li'e Listen, brother-in-law, for you
merii jiijii ne baDe tap hai.n kiye my elder sister has performed many rites
mandiro.n me.n kiye phere In the temple she perambulated
puuja saanjh savere Prayed morning and evening
tiin lok taintiis to the three worlds (heavens, earth, and underworld)
devo.n ko yeh rahi ghere that encircle god
jaisii mai.n ne maa.ngii thii waisii bhaabhii paa'ii I got just the sort of my sister-in-law that I'd wished for.
jiijii aur jiijaa jo baDhaa'ii ho baDhaa'ii Elder sister and brother-in-law, congratulations!
sab rasm.on se baDii hai jag me.n dil se dil kii sagaa'ii Of all the traditions in this world, the greatest is the engagement of two hearts
wah wah raam jii... Splendid, excellent, Lord Ram!

 

AAJ HAMARE DIL MEIN

aaj hamaare dil me.n ajab yeh uljhan hai What a strange tangle there is in my heart today!
gaane baiTHe gaana saamne samdhin hai As I sing, seated across from me is the mother of my daughter-in-law.
ham kuchh aaj sunaa'e.n yeh unka bhii man hai I will sing something for you today; she wishes it as well.
gaane baiTHe gaana saamne samdhin hai As I sing, seated across from me is the mother of my daughter-in-law.
kaano.n kii baaliyaa.n chaa.nd suuraj lage Her earrings are like the sun and the moon.
yeh banaaras kii saDii khuub saje How splendidly this Benares sari adorns her!
raaz kii baat bataa'e.n samdhii kii ghaayal hai I'll tell you a secret: her husband is infatuated
aaj bhii jab samdhin kii khankatii paayal hai even today, when her anklets jingle
ho.nTho.n kii yeh ha.nsii aa.nkho.n kii yeh haya and laughter comes to her lips, and bashfulness to her eyes.
itnii masuum to hotii hai bas duaa Only a prayer is as innocent as she.
raaz kii baat bataa'e.n samdhii khush qismat hai.n I'll tell you a secret: her husband is blessed with good fortune,
lakshmi hai samdhin jii jinse ghar jannat hai because she is the goddess of good fortune, whose household is heaven.
aaj hamaare dil me.n ajab yeh uljhan hai What a strange tangle there is in my heart today!
saamne samdhii jii gaa rahii samdhin hai Across from the father of her son-in-law, the mother of my daughter-in-law is singing.
hamko jo hai nibhaana voh naazuk bandhan hai We must nurture that delicate bond.
saamne samdhii jii gaa rahii samdhan hai Across from the father of her son-in-law, the mother of my daughter-in-law is singing.
merii chhaaya hai jo aapke ghar chalii... It is my shadow who has come to your house...
sapna banke merii palko.n me.n hai palii She was a dream I nurtured in my eyes.
raaz kii baat bataa'e.n Shall I tell you a secret?
raaz kii baat bataa'e.n yeh puu.njii jiivan kii Shall I tell you a secret? She is my life's treasure, and
shobha aaj se hai yeh aapke aa.ngan kii from today onwards, she is the crowning beauty of your courtyard

 

JOOTE DE DO PAISE LE LO

duulhe kii saaliyo.n o hare dupaTTevaaliyo.n O sisters-in-law, o green scarved maidens,
juute de do paise le lo... Hand over the shoes, take the money...
dulhan ke devar tum dikhalaa'o na yuu.n tevar Younger brother of the groom, don't take that attitude with us!
paise de do juute le lo... Hand over the money, take the shoes...
juute do paise lo Give us the shoes, take the money
ajii noT gino jii Hey, count out the money
juute laa'o Bring the shoes
zid chhoDo jii Leave off this stubbornness, sir
juute laa'o Bring the shoes
phraaD ("fraud") hai kya ham Do you think we're cheaters?
tum hii jaano You know it!
akaDuu tum You are arrogant.
jo bhii maano... Whatever you say...
ajii baat baRHegii Hey, now the quarrel will heat up
baRH jaane do Let it heat up!
maa.ng chaRHegii The price will increase!
chaRH jaane do Let it increase!
aDo na aise Don't be so obstinate!
pahale juute First the shoes!
pahele paise First the money!
pahale juute... First the shoes...
juute liye hai.n nahii.n churaaya koii zevar We took shoes, we didn't steal some precious treasure
dulhan ke devar tum dikhalaa'o na yuu.n tevar Younger brother of the groom, don't take that attitude with us!
paise de do juute le lo... Hand over the money, take the shoes...
juute do paise lo Give us the shoes and take the money
kuchh THa.nDa pii lo Drink something cold
muuD nahii.n hai I'm not in the mood
dahii baDe lo Have some savoury (small lumps of fried pulse, with curds and spices)
muuD nahii.n hai I'm not in the mood
kulfi khaa lo Eat some ice cream
bahut khaa chuke I've already eaten a lot
paan khaa lo Eat some betel leaf
bahut khaa chuke... I've already eaten a lot
ajii ras-malaa'ii Hey, some dessert
aapke li'e For you
itnii miTHaa'ii Just a few sweets
aapke li'e For you
pahele juute First the shoes
khaa'e.nge kya You wanna eat them? ("Feeding X a shoe" means "beating X up")
aapkii marzii Whatever you please
na jii tauba... No, sir, for God's sake!
kisii betuke shaayar kii besurii kavvaaliyo.n You're like some discordant qawwaali's mis-rhyming poem.
duulhe kii saaliyo.n o hare dupaTTe valiyo.n O sisters-in-law, o green-scarved maidens,
juute de do paise le lo... Hand over the shoes and take the money
juute do paise lo Give us the shoes; take the money

 

BABUL

baabul jo tumne sikhaaya Father, what you have taught me
jo tum se paaya what I have gained from you
sajan ghar le chalii... I'll take to my bridegroom's home
yaado.n ke lekar saaye Taking shelter in memories
chalii ghar paraaye I go to a strange house
tumhaarii laDlii Your dearest
kaise bhuul paa'uu.ngii mai.n baabaa How will I manage to forget, father
sunii jo tumse kahaaniyaa.n the stories that you have told me
chhoD chalii aa.ngan me.n maiya I leave my mother in the courtyard,
bachpan kii nishaaniyaa.n and all the traces of childhood
sun merii pyaarii bahana Listen, my darling sister
sajaaye rahana May your presence continue to honor (decorate)
yeh baabul kii galii this place of our father's
ban gaya pardes ghar janam ka this house of my birth has become a foreign land
milii hai duniya mujhe na'ii I have gained a new world
naam jo piya se mai.n ne joDa That name which my husband joined to me
na'e rishto.n se ba.ndh ga'ii bound me to new relationships
mere sasur jii pita hai.n My father-in-law is my father now
pati devta hai.n My husband is my god
devar chhavi krishN kii his youngest brother, the likeness of Lord Krishna
sajan ghar mai.n chalii... I go to my bridegroom's home...

 

DHIKTANA

bhaabhii tum khushiyo.n ka khazaana Sister-in-law, you are a treasure trove of happiness
pahalii kiraN jab se uge The moment the first sunbeam appears,
bhaabhii merii tab se jage my sister-in-law awakes.
sab ka puura dhyaan dhare voh She gives her attention to everyone;
shaam DHale tak kaam kare she works until the evening has ended.
kal tak rahaa is chha.nv (chhaao) se Until yesterday, I was in shadow,
mera bachpan anjaana ignorant with childhood.
hogii merii shaadii kabhii My own wedding will happen sometime;
kahate hai.n yeh mujh se sabhii Every single person says this to me:
khud apnii dev(a)raanii chunna pick your bride yourself.
baat kisii kii mat sunna Don't listen to anyone else's advice.
tum DHuu.nDH ke ra.ng ruup me.n Having looked for (someone like) you in all your beauty,
apnii parchhaa'ii laana bring your reflection (for me to marry)
kab tak rahuu.n sab se chhoTa How long will I remain the smallest?
aaye koii mujh se chhoTa Someone will come who is smaller than me!
ha.nsta bolta koii khilauna Laughing, talking, some plaything;
ab in baa.nho.n ko do na give her to this embrace right now!
tumse maa.nge ghar ka aa.ngan The courtyard of this home asks it of you,
pyaara pyaara nazaraana the lovely, lovely gift (of a child)

 

CHOCOLATE LIME JUICE

"chocolate, lime juice, ice cream, toffeeyaan" Chocolate, lime juice, ice cream, toffees
pahale jaise ab mere shauq hai.n kahaa.n That was before; where do my yearnings lie now?
guDiya khilaune merii saheliyaa.n Dolls, toys, my friends:
ab mujhe lagtii hai.n sarii pahaliyaa.n they all seem to me now like things of the past
yeh kaunsa moD hai umar ka At which turn in the road am I?
yeh kaisa diiwaanaapan hai kya jaanuu.n What sort of madness is this; what do I know?
mai.n kya jaanuu.n What do I know?
mushkil ho gaya khud ko kaise How did it become difficult for me
pahachaanuu.n mai.n pahachaanuu.n to recognize myself, to recognize myself
din kaTta hai kaTte na raatiya I endure the daytime; the nights are endured
kis se kahuu.n mai.n ye saarii baatiya To whom can I tell all these things?
guDiyaa doll
man me.n tara.nge.n uTHne lagii hai.n Waves have begun to roll through my mind
yeh kaisii yeh kaisii Of what sort, of what sort
ab jaisii huu.n pahale nahii.n thii I was never like this before
mai.n aisii mai.n aisii I'm like this, I'm like this
khilne lagii hai.n raaho.n me.n kaliyaa.n Buds have begun to bloom on the paths
aa.nkhiyaa.n DHuu.nDHe sapno.n ki galiyaa.n My eyes seek the lanes of my dreams
guDiya doll

 

MAUSAM KA JAADU

THa.nDii THa.nDii purvaiya me.n In the cool, cool east wind,
uDtii hai chunariyaa my scarf flies.
dhaDake mora jiya raama Hearts pound;
baalii hai umariya it's the age of innocence.
dil pe nahii.n kaabuu I have no control over my heart;
kaisa yeh jaaduu what sort of magic is this?
yeh mausam ka jaaduu hai mitwa This is the magic of the season, beloved.
na ab dil pe kaabuu hai mitwa I have no control over my heart now, beloved.
naina jis me.n kho ga'e The eyes in which I have lost myself,
diiwaane se ho ga'e they have gone mad.
nazaara voh harsuu hai mitwa The sight is beautiful, beloved.
yeh mausam ka jaaduu hai mitwa This is the magic of the season, beloved.
shaharii baabuu ke sa.ng With the townsman
mem gorii gorii hai is the fair lady.
aise laage.n jaise She seems likes
cha.nda kii chakorii a creature nursed on moonbeams (chakorii is a type of partridge trad. supposed to live on moonbeams).
phuulo.n kaliyo.n kii bahaare.n The flowers and buds of spring,
cha.nchal ye havaao.n kii pukaare.n the calls of these playful breezes,
hamko ye ishaaro.n me.n kahe.n ham say to us with these signs that
thamke yahaa.n ghaDiyaa.n guzaare.n we should stop here, pass the times (together here).
pahale kabhii to na ham se Never before have
batiyaate the aise phulva'ii the flowers conversed with us like this!
yeh mausam ka jaaduu hai mitwa This is the magic of the season, beloved.
sachchii sachchii bolna bhed na chupna Tell us the truth, don't keep it secret;
kaun nagar se aa'e which town did you come from,
kaun disha me.n hai jaana what direction must you head in?
inko hamse chalna hai apne sa.ng apnii nagariya She must go with me to my city!
haa'e jaan anjaan us par anjaan nagariya Oh, a stranger for a lover, and on top of that, an unfamiliar city.
phir kaise tum duur itnii sa.ng aa ga'ii merii goriya Then how did you come from so far away to be with me, lovely?
yeh mausam ka jaaduu hai mitwa This is the magic of the season, beloved!

 

DIDI TERA DEWAR DEEWANA

diidii tera dewar diiwaana (Elder) sister, your brother-in-law [lit.: the youngest brother of your husband] is insane!
haay raam kuDiyo.n ko Daale daana... O God, he tries to entice all the girls;
dha.ndha hai yeh uska puraana it's an old habit of his.
haay raam kuDiyo.n ko Daale daana... O God, he lures them like birds to grain
mai.n bolii ke laana tuu imlii ka daana I told him to bring a grain of tamarind
magar voh chhuaare le aaya diiwaana But he brought chuare, the crazy man!
mai.n bolii ke machle hai dil mera haay I told him I was longing for something in particular; oh,
voh kharbuuza laaya jo nii.mbuu ma.ngaa'e he brought me a sweet melon when I'd asked for a lemon!
pagala hai koii usko bataana Someone tell him he's crazy!
haay raam kuDiyo.n ko Daale daana O God, he tries to lure women like birds to grain.
mai.n bolii ke laana tuu miTTii pahaaDii I told him to bring mud from the mountains,
magar voh bataashe le aaya anaDii But that inept idiot brought sugar cake!
mai.n bolii thii laa de mujhe tuu khaTaa'ii I had told him to bring me something sour;
voh baazaar se leke aaya miTHaa'ii he came back from the bazaar with sweets!
mushkil hai yuu.n mujhko pha.nsaana It's difficult to win me over by acting like this
haay raam kuDiyo.n ko Daale daana O God, he tries to entice all the girls!
bhaabhii terii bahana ko maana Sister-in-law, heed your sister
haay raam kuDiyo.n ka hai zamaana Dear God, it's the women's turn to rule!
rabba mere mujhko bachaana My God, save me!
haay raam kuDiyo.n ka hai zamaana Dear God, it's the women's turn to rule!
hukm aap ka tha jo mai.n ne na maana It was your order that I didn't obey;
khataavaar huu.n mai.n na aaya nibhaana I am at fault for not having come to complete it.
sazaa jo bhii doge voh ma.nzuur hogii Whatever punishment you give will be acceptable;
ajii merii mushkil tabhii duur hogii then, at last, I'll leave my difficulties far behind
ba.nda hai yeh khud se begaana This slave is a stranger to himself
haay raam kuDiyo.n ka hai zamaana Dear God, it's the women's turn to rule!

 

PEHLA PEHLA PYAR

pahala pahala pyaar hai This is my very first love
pahalii pahalii baar hai for the very first time
jaanke bhii anjaana Even knowing (how I feel), how ignorant
kaisa mera yaar hai my beloved is!
us kii nazar Her glance:
palko.n kii chilman se mujhe dekhtii us kii nazar from behind the fringe of her eyelashes she beholds me.
us kii hayaa Her bashfulness:
apnii hii chaahat ka raaz kholtii us kii hayaa Her bashfulness reveals the secret of her own desire
chupke kare jo vafaa aisa mera yaar hai Silently she signals her fidelity; that is what my beloved is like
pahala pahala pyaar hai... This is my very first love
voh hai nisha She is night; (Pun: "Nisha," meaning "night," is also the heroine's name)
vohii merii zi.ndagii kii bhor hai vo hai nisha she is the daybreak of my life; she is that sort of night
use hai pataa She knows
uske hii haatho.n me.n merii Dor hai use hii pataa that in her very hands is the thread of my life; she knows
saare jahaa.n se judaa aisa mera pyaar hai Unique in all the world; that is what my love is like
pahala pahala pyaar hai... This is my very first love...

 

MAYE NI MAYE

maa'e nii.n maa'e mu.nDer pe terii bol rahaa hai kaaga Mother, mother, on your parapet a crow is cawing:
johan ho ga'ii terii dulaarii Your darling daughter has become a devotee,
man jogii sa.ng laagaa she has fallen in love with an ascetic.
chhan maahitaa chhan maahiya The sizzling of fireworks;
mere DHol sipaahiyaa.n my drums are messengers.
chaa.nd kii tarah chamak rahii thii us jogii kii kaaya The yogi's appearance was sparkling like the moon.
mere dwaare aakar usne Entering my gates, he
pyaar ka alakh jagaayaa asked alms in the name of the god of love.
apne tan pe bhasm ramaa ke Rubbing ashes on his body,
saarii rain voh jaagaa he stayed awake the whole night (outside my door).
jogin ho ga'ii terii dulaarii Your darling daughter has become a devotee,
man jogii sa.ng laagaa in love with a yogi.
sun hiiriye nach hiiriye Listen, lovely, dance, lovely,
nach ke ra.ng jamaa dance and lend color to the assembly.
sun hiiriye nach hiiriye Listen, lovely, dance, lovely,
nach ke dhuum machaa dance and create an uproar.
matrat maa.ngii thii tuu ne is roz You prayed that, one day,
mai.n jaa'uu.n bihaa'ii I would get married.
us jogii ke sa.ng merii tuu kar de ab kuDamaa'ii Would you now please celebrate my engagement to that yogi?
in haatho.n me.n lagaa de me.nhadii Put henna on these hands
baa.ndh shagun ka dhaagaa Tie the thread of marriage.
jogan ho ga'ii terii dulaarii Your beloved has become a devotee,
man jogii sa.ng laagaa her spirit joined with a yogi's.

 

MUJHSE JUDA HOKAR

mujhse judaa hokar tumhe.n duur jaana hai Separating from me, you must go far away.
pal bhar kii judaa'ii phir lauT aanaa hai Just a moment's separation, then you must return!
saathiya sa.ng rahega tera pyaar Beloved, your love will remain with me.
saathiya ra.ng jaa'ega i.ntazaar Beloved, the wait shall be blissful (with anticipation).
tumse judaa hokar mujhe duur jaana hai Separating from me, you must go far away.
pal bhar kii judaa'ii phir lauT aanaa hai Just a moment's separation, then you must return!
saathiya sa.ng rahega tera pyaar Beloved, your love will remain with me
saathiya ra.ng jaa'ega i.ntazaar Beloved, the wait shall be blissful with anticipation.
mai.n huu.n terii sajanii saajan hai tuu mera I am your beloved, you are mine.
tuu baa.ndh ke aaya mere pyaar ka sehara You came to me, wrapped in my love like a groom's garland .
chehare se ab tere haTtii nahii.n aa.nkhiyaa.n Now I can't look away from your face.
tera naam le lekar chheDe mujhe sakhiyaa.n My friends tease me with your name;
sakhiyo.n se ab mujhko piichhaa chhuDaana hai now I have to shake off my companions.
pal bhar kii judaa'ii phir lauT aanaa hai Just a moment's separation, then you must return!
mere tasavvur me.n tum roz aatii ho Daily you come into my imagination;
chupke se tum aakar mera ghar sajaatii ho silently you come and brighten my house.
sajanii baDa pyaara yeh ruup hai tera Beloved, your beauty is incredibly precious;
gajare ki khushbuu se mahaka hai ghar mera you scent my house with the perfume of flower garlands
aa.nkho.n se ab terii kaajal churaana hai Now I must steal the khol from your eyes.
pal bhar kii judaa'ii phir lauT aanaa hai Just a moment's separation, then you must return!

 

LO CHALI MAIN

lo chalii mai.n apne dewar kii baaraat le ke I go to take my husband's youngest brother's wedding procession;
lo chalii mai.n look, I'm going!
na "band" baajaa na hii baaraatii No band plays, nor is there a procession,
khushiyo.n kii saugaat leke but I take the gift of love!
lo chalii mai.n look, I'm going!
dewar dulha banaa sar pe sehara sajaa My brother-in-law, become a bridegroom; put the garland over your head.
bhaabhii badhkar aaj balaiya letii hai Having pledged you, your sister-in-law takes your misfortunes onto herself.
prem kii kaliyaa.n khile.n pal pal khushiyaa.n mile.n Let the buds of love bloom; at every moment may you reap happiness!
sachche man se aaj duaa'e.n detii hai Today, with a pure heart, I offer these prayers.
ghoDe pe chaRHke chalaa hai baa.nka apnii dulhan se milne Seated on a horse, the groom goes to meet his bride
lo chalii mai.n look, I'm going!
waah waah raamjii joDii kya banaa'ii Splendid, wonderful, Lord Ram, what a match you have made!
dewar devraaniijii baDhaa'ii ho baDHaa'ii Youngest brother of my husband, bride of my husband's youngest brother, may you flourish!
sab rasmo.n se baDii hai jag me.n Of all the traditions in this world, the greatest
dil se dil kii sagaa'ii is the engagement of two hearts.
aa'ii hai shubh ghaDii aaj banii mai.n baDii The auspicious moment has come; today I am become an adult.
kal tak ghar kii bahuu thii ab huu.n jeTHaaanii Till yesterday, I was the daughter-in-law of the house; now I am the wife of a husband's elder brother.
hukum chalaa'uu.ngii mai.n aa.nkh dikhaa'uu.ngii mai.n I shall exercise authority; I shall be threatening!
sahamii khaDii rahegii merii devraanii My sister-in-law shall stand transfixed in fear!
hazaar sapne palko.n me.n apne diiwaanii mai.n saath leke With a thousand dreams in my eyes, crazy (with happiness),
lo chalii mai.n look, I'm going!

 

 



BOLLYWOOD FAQs  |  LYRICS  |  FORUM  |  BIOGRAPHIES  |  MUSIC  |  FILMI PHILOSOPHY  |  BEYOND BOMBAY  |  ABOUT  |  HOME

All translations and writing 2000 - 2007 BollyWHAT?.com. No infringement intended.