DIL SE - THE LYRICS
CHAIYYA
CHAIYYA
| Chorus: |
|
| jinke sar ho ishq kii chha.nh |
He whose head is in the shadow
of love |
| pao.n ke niiche jannat hogi |
will have heaven beneath
his feet. |
| jinke sar ho ishq ki chha.nh |
Whose head is in the shadow
of love... |
| chal chhaiyya |
Walk in the shadow. |
| pao.n
jannat chale chal chhaiyyan |
Walk in heaven, walk in the
shadow. |
| |
|
| vo yaar hai jo khushbuu kii
tarah |
There's a friend who is like
a sweet fragrance, |
| jiskii zabaan Urdu kii tarah |
whose words are like poetry
(lit. Urdu, the language of poetry), |
| merii shaam raat merii qainaat |
who is my evening, my night,
my existence. |
| vo yaar mera saiyya saiyya |
That friend is my beloved! |
| |
|
| Chorus |
|
| |
|
| gulposh kabhii itarae kahii.n |
Sometimes (my beloved) flirts
like a flower, |
| mahake to nazar aa jaa'e kahii.n |
so fragrantly that you may
see her scent. |
| taawiiz banake pahanuu.n use |
Having made it into an charm,
I will wear it. |
| aayat kii tarah mil jaaye
kahin |
She shall be obtained as
a miracle is obtained. |
| mera nagama vahii.n mera qalama
vahii.n |
She is my song, my declaration
of faith
(kalama: the Muslim confession of faith, as in, "la ilaaha
il allaah" - "there is no God but Allah"). |
| (vo yaar hai jo imaam ki tarah) |
(My friend is like a priest
to me.) |
| mera nagama nagama mera qalama
qalama |
My song... my declaration
of faith... |
| yaar misale.n os chale |
She moves like the dew. |
| paon ke tale phirdaus chale |
She walks with the garden
of heaven beneath her feet, |
| kabhii Daal Daal kabhii paat
paat |
sometimes through the branches,
sometimes amidst the leaves. |
| mai.n hawa pe DHuu.nDHuu.n
us ke nishaan |
I shall search the wind for
her trail! |
| |
|
| Chorus |
|
| |
|
| mai.n uske ruup ka sedaaii |
I trade in her beauty. |
| vo dhuup chhaa.nho.n sa harjaaii |
Fickle, she flits shamelessly
from sun to shade. |
| vo shokh ra.ng badalta hai |
She changes her bright colors; |
| mai.n ra.ng ruup ka saudaaii |
I negotiate that as well. |
| |
|
| Chorus |
|
JIYA
JALE JAAN JALE
| jiya jale jaan jale |
Let life burn, let my spirit
burn! |
| naino.n tale |
Beneath my eyes |
| dhuaa.n chale dhuaa.n chale |
the smoke rises, the smoke
rises. |
| punjirithanji konjikko munthiri
muththoli chindhikko |
Smile and pour forth your
innocent, grape-sweet talk, |
| vanjani varna chundhari vaavae |
colorful, lovely baby.... |
| thaanginnakkath thakadhimiyaadum
thanganilaavae hoi |
Oh, dancing golden moonbeam, |
| thanga kolusallae kurugum kuyilallae
maarana mayilallae hoi |
oh, you are a golden anklet,
a singing bird, a dancing peacock! |
| thanga kolusallae
kurugum kuyilallae maarana mayilallae |
You are a golden
anklet, a singing bird, a dancing peacock! |
| |
|
| CHORUS: |
|
| jiya jale jaan jale |
Let life burn, let my spirit
burn! |
| naino.n tale |
Beneath my eyes |
| dhuaa.n chale dhuaa.n chale |
the smoke rises, the smoke
rises. |
| raat bhar dhuaa.n chale |
All night long the smoke
rises. |
| jaanuu.n na jaanuu.n na jaanuu.n
na jaanuu.n na sakhe ri |
I don't know, don't know,
don't know, my friend! |
| jiya jale jaan jale |
Let life burn, let my spirit
burn! |
| |
|
| naino.n tale |
Beneath my eyes |
| dhuaa.n chale dhuaa.n chale |
the smoke rises, the smoke
rises. |
| raat bhar dhuaa.n chale |
All night long the smoke
rises. |
| jaanuu.n na jaanuu.n
na jaanuu.n na jaanuu.n na sakhe ri |
I don't know, don't know,
don't know, my friend! |
| dekhte hai.n tan mera man me.n
chubhti hai nazar... |
He looks at my body; his
gaze spears into my mind... |
| ho.nTH sil jaate unke narm ho.nTo.n
se magar |
My lips are sewn together
by his soft lips, |
| ginti rahatii huu.n mai.n apni
karvaTo.n ke silasile |
I count the number of times
I turn over in restlessness |
| kya karuu.n |
What shall I do? |
| kaise kahuu.n |
What shall I say? |
| raat kab kaise dhale |
How shall this night be passed? |
| Chorus |
|
| he kuruvaani kiliyae ... kuruvaani
kiliyae |
Oh, sweet-voiced, beloved
bird, |
| kukkuru kurukuru koovik kurugik
kunnimanaththai |
you sing "Kurukuru"
like a dove, |
| ooyal aadi kooduvagukkik koottu
vilikkunnae |
dancing and swinging on the
tree, calling for your mate. |
| maaran ninnaik koogik kurugik
koottu vilikkunnae |
With the sound of a dove,
your mate is calling you to his company. |
| kukkuru kurukuru koovik kurugik
kunnimanaththai |
You sing "Kurukuru"
like a dove, |
| ooyal aadi kooduvagukkik koottu
vilikkunnae |
dancing and swinging on the
tree, calling for your mate. |
| maaran ninnaik koogik kurugik
koottu vilikkunnae |
With the sound of a dove,
your mate is calling you to his company. |
| thanga kolusallae kurugum kuyilallae
maarana mayilallae hoi |
Oh, you are a golden anklet,
a singing bird, a dancing peacock; |
| thanga kolusallae kurugum kuyilallae
maarana mayilallae hoi |
you are a golden anklet,
a singing bird, a dancing peacock! |
| a.ng a.ng me.n jalti hai dard
ki chingaariya.n |
Every limb burns with the
pain of sparks, |
| masale phuulo.n ki mahak me.n
titliyo.n ki kyaariya.n |
the scent of crushed flowers
in the beds of butterflies. |
| raat bhar bechaari meh.ndii
pistii hai pairo.n tale |
All night long the poor henna
is ground beneath feet. |
| kya karuu.n |
What shall I do? |
| kaise kahuu.n |
What shall I say? |
| raat kab kaise dhale |
How shall this
night be passed? |
| Chorus |
|
| ik suraj nikla tha |
The sun had come out; |
| kuchh paara pighala tha |
the temperature had dropped. |
| ek aandhi aa'ii thii |
A whirlwind kicked up |
| jab dil se aa niklii thii |
just as a cry shot forth
from the heart, |
| dil se re |
from the heart. |
| |
|
| CHORUS: |
|
| dil to aakhir dil hai na |
After all, a heart is only
a heart; |
| miiTHii sii mushkil hai na |
it's a sweet hardship. |
| piya piya piya na piya |
Beloved... |
| jiya jiya jiya na jiya |
Life itself... |
| dil se re |
from the heart |
| |
|
| vo patte patjhaD ke peDo.n se
utare the |
Two fall leaves fell from
the trees, |
| peDo.n kii shaakho.n se utare
the |
from the tree branches they
fell. |
| phir utne mausam guzare |
The seasons passed, |
| vo patte do bechare |
and those two poor leaves, |
| phir ugane ki chaahat me.n |
in their desire to rise (sprout), |
| vo saharo.n se guzare |
passed over the desert. |
| vo patte dil dil dil the |
Those leaves were our hearts... |
| vo dil the dil dil dil the |
They were our hearts... |
| dil hai to phir dard hoga |
If you have a heart, you'll
know pain in your lifetime, |
| dard hai to dil bhi hoga |
and if you feel pain, it
will be because you have a heart. |
| mausam guzarte hi rahate hai |
The seasons keep passing. |
| dil hai to phir dard hoga |
If you have a heart, you'll
know pain in your lifetime, |
| dard hai to dil bhi hoga |
and if you feel pain, it
will be because you have a heart. |
| mausam guzarte hi rahate hai |
The seasons keep passing |
| dil se |
through my heart. |
| Chorus |
|
| ba.ndhan hai.n rishto.n mein |
There are restrictions
within relationships, |
| kaa.nTo.n kii taare.n hai.n |
chains of thorns, |
| patthar ke darwaaze diiwaare.n |
doors and walls of stone. |
| bele.n phir bhi ugatii hai.n |
But even so, the leaves take
root, |
| aur gunche bhi khilte hai |
and even so, their buds bloom |
| aur chalte hai afsaane |
and their romance succeeds. |
| kirdar bhi milte hai |
The characters in the story
meet, |
| vo rishte dil dil dil the |
and their bonds are of the
heart, |
| vo dil the dil dil dil the |
they are of the heart... |
| gam dil ke paksh chulbule.n
hai.n |
The heart's miseries are
fleeting. |
| paani ke ye bulbule hai |
Like bubbles of water |
| bhujhte hai bante rehte hai |
they're extinguished, and
then they form again, |
| gam dil ke paksh chulbule.n
hai.n |
The heart's miseries are
fleeting. |
| paani ke ye bulbule hai |
Like bubbles of water |
| bhujhte hai bante rehte hai |
they're extinguished, and
then they form again, |
| dil se dil se dil se re |
from the heart.... |
| Chorus |
|
|
paakhi
paakhi pardesi
|
Wandering bird... |
| |
|
| Chorus: |
|
| e ajnabi tu bhi kabhii awaaz
de kahii.n se |
Hey stranger, you're calling
out from somewhere too. |
| mai.n yahaa.n TukDo me.n jii
raha huu.n |
I'm living here in pieces
-- |
| tuu kahii.n TukDo.n me.n jii
rahii hai |
somewhere you're living in
pieces, too. |
| |
|
| roz roz resham sii hava aate-jaate
kahatii hai bata |
Each day, as it comes and
goes, the silken wind says, "Tell me!" |
| resham si hava kahatii hai
bata |
The silken wind says, "Tell
me!" |
| vo jo duudh dhulii maasuum
kalii |
The one who is like a pale,
innocent flowerbud -- |
| vo hai kahaa.n kahaa.n hai |
that girl, where, where is
she? |
| vo roshanii kahaa.n hai |
Where is her light? |
| vo jaan si kahaa.n hai |
The one who is my very life
- where is she? |
| mai.n adhura tuu adhuri jii
rahii hai
|
I am incomplete, and you're
only half-alive. |
| |
|
| Chorus |
|
| |
|
| paakhi paakhi pardesi |
Distant bird... |
| tuu to nahii.n hai lekin terii
muskaraahaT hai |
You're not here, but your
smile is. |
| chehara kahii.n nahii.n hai
par terii aahaTe.n hai |
Your face is nowhere to be
found, but the sound of your footsteps are. |
| tuu hai kahaa.n kahaa.n hai |
Where are you, where? |
| tera nishaan kahaa.n hai |
Where is there a sign of
you, |
| mera jahaa.n kahaa.n hai |
where is my world? |
| mai.n adhura tu adhuri jii
rahii hai |
I'm incomplete, and you're
only half-alive. |
| |
|
| Chorus |
|
Thanks to Ali in Karachi!
| tuu hii tuu tuu hii tuu satara.ngii
re |
You, only you, of the many
colors... |
| tuu hii tuu tuu hii tuu manara.ngii
re |
You, only you, of the many-colored
spirit... |
| |
|
| Chorus: |
|
| dil ka saaya hamsaaya satara.ngii
re manara.ngii re |
The shadow on my heart is your
many colors, your many-colored spirit... |
| koii nuur hai tuu kyo.n duur hai
tuu |
You're beautiful; why are you
so distant? |
| jab paas hai tuu ahasaas hai tuu
satara.ngii re |
When you are near, you are
feeling itself, many-colored one. |
| |
|
| koii khwaab hai ya parchhaaii
hai satra.ngii re satra.ngii re |
Are you a dream, or a shadow?
many colored one... |
| is baar bata mu.nhzor hawa THaharegii
kahaa.n |
Tell me now, when will this
wild wind fall still? |
| ishq par zor nahii.n hai ye vo
aatish ghaalib |
Love is an uncontrollable fire,
o Ghalib! (Ghalib: Urdu poet. This is a shair, or verse, from one
of his 'ghazals' -- a form of poetry in which the poet often finds
a way to include his own name in the verse. The verse is brilliant
because 'gaalib' means 'overcoming' or 'triumphant,' so the line could
literally read, 'No one has control over love; it is a 'gaalib,' or
triumphant, fire) |
| jo laga'e na lage aur bujhaa'e
na bane |
It cannot be started on a whim,
and cannot be extinguished if you try |
| ishq par zor nahii.n hai ye vo
aatish ghaalib |
Love is an uncontrollable fire,
o Ghalib! |
| aankho.n ne kuch aise chhuua |
Her eyes touched me like so
- |
| halka halka uns hua |
lightly, lightly, and I was
infatuated; |
| dil ko ye mahasuus hua |
it filled my heart. |
| tuu hii tuu tuu hii tuu jiine
ki saarii khushbuu |
You, only you, you are all
the sweetness of living! |
| tuu hii tuu tuu hii tuu aarzuu
aarzuu |
You are my longing, my longing
itself |
| terii jism kii aa.nch ko chuute
hii |
The flame of your body |
| meri saa.ns sulagane lagatii hai |
fires my breath; |
| mujhe ishq dilaase deta hai |
desire urges me onward. |
| mere dard bilakane lagte hai |
My pain begins to understand
its purpose: |
| tuu hii tuu tuu hii tuu jeene
ki saari khushbuu |
You, only you... You are all
the sweetness of living. |
| tuu hii tuu tuu hii tuu aarzuu
aarzuu |
You, only you... You are my
longing, longing itself! |
| chhuuti hai mujhe sargoshi se |
You touch me like a whisper, |
| aankho.n me.n ghulii khaamoshii
se |
your eyes softened by
silence. |
| mai.n farsh pe sajjaade karta
huu.n |
On the floor I make my prayers, |
| kuch hosh me.n kuch behoshii se |
some conscious, some unconscious. |
| Chorus |
|
| terii raaho.n me.n ulajha ulajha
huu.n |
I am entangled in your ways, |
| terii baaho.n me.n ulajha ulajha |
entangled in your embrace. |
| sulajhaane de hosh mujhe |
Let me disentangle my wits; |
| terii chaaho.n me.n uljha huu.n |
I am snared by your desires! |
| mera jiina junuun mera marna junuun |
I am possessed by living, possessed
by dying; |
| ab iske siva na koii sukuun |
save this, there is no peace. |
| tuu hii tuu tuu hii tu satara.ngii
re |
You, only you, |
| tuu hii tuu tuu hii tuu manara.ngii
re |
you, only you, of the many-colored
spirit... |
| ishq par zor nahii.n hai ye vo
aatish ghaalib |
Love is an uncontrollable fire,
o Ghalib! |
| jo lagaa'e na lage bhujaa'e na
bhuje |
It cannot be started on a whim,
and cannot be extinguished if you try |
| ishq par zor nahii.n hai ye vo
aatish ghaalib |
Love is an uncontrollable fire,
o Ghalib! |
| mujhe maut kii god me.n sone de |
Let me sleep in the lap of
death! |
| terii ruuh me.n jism Dubone de |
Let me drown my body in your
soul, |
| satara.ngii re manara.ngii re |
you of the many colors, of
the many-colored soul |
|