CHORI CHORI - THE LYRICS
MEHNDI
MEHNDI
| naa naa naa naa naa jii naa
naa |
No, no, no, no, no way, siree! |
| me.hndii meh.ndii naa mujhko
lagaana mujhe saajan ke ghar nahii.n jaana |
Don't put mehndi on me; I
won't go to my lover's house! |
| naa naa naa naa naa jii naa
naa |
No, no, no, no, no way, siree! |
| me.hndii meh.ndii naa mujhko
lagaana mujhe saajan ke ghar nahii.n jaana |
Don't put mehndi on me; I
won't go to my lover's house! |
| chaahe kuchh bhii kahe dil diiwaana
dil kii baato.n me.n mujhe nahii.n aana... |
No matter what my mad heart
tell me, I won't fall for lover's talk... |
| naa naa naa naa naa jii naa
naa |
No, no, no, no, no way, siree! |
| me.hndii meh.ndii naa mujhko
lagaana mujhe saajan ke ghar nahii.n jaana |
Don't put mehndi on me; I
won't go to my lover's house! |
| mai.n to ghuu.nghaT me.n chal
ga'ii chunarii mujhse lipaT ga'ii... |
I went out in a veil; I wrapped
myself in a scarf... |
| nii.nd na aa'e mujhe jaag mai.n
jaa'uu.n |
I can't sleep; I'll stay
awake all night, |
| kahii.n luk chup
jaa'uu.n kahii.n bhaag mai.n jaa'uu.n |
so I'll quietly
slip away; I'll flee! |
| kahaa.n se aa'e jaane kahaa.n
le jaa'e yeh raasta anjaana |
Where it might have started,
where this strange path will take me, God knows! |
| chaahe kuchh bhii kahe dil diiwaana
dil kii baato.n me.n mujhe nahii.n aana... |
No matter what my mad heart
tell me, I won't fall for lover's talk... |
| naa naa naa naa naa jii naa
naa |
No, no, no, no, no way, siree! |
| me.hndii meh.ndii naa mujhko
lagaana mujhe saajan ke ghar nahii.n jaana |
Don't put mehndi on me; I
won't go to my lover's house! |
| mai.n to jaaduu kii puRiya mai.n
to shiishe kii guRiya... |
I'm a bundle of magic, I'm
a doll of glass... |
| ruuTH na jaa'uu.n kahii.n TuuT
na jaa'uu.n |
but I won't sulk; I won't
break. |
| chalo saath sahelii mai.n na
jaa'uu.n akelii |
Come with me, my friend;
I won't go alone. |
| chup na rahuu.ngii saajan se
kahuu.ngii tuu paas na aana |
I won't stay quiet either;
I'll tell my lover straight out, 'Don't come near me!' |
| chaahe kuchh bhii kahe dil diiwaana
dil kii baato.n me.n mujhe nahii.n aana... |
No matter what my mad heart
tell me, I won't fall for lover's talk... |
| naa naa naa naa naa jii naa
naa |
No, no, no, no, no way, siree! |
| me.hndii meh.ndii naa mujhko
lagaana mujhe saajan ke ghar nahii.n jaana |
Don't put mehndi on me; I
won't go to my lover's house! |
| tujhe saajan ke ghar hai jaana
... |
You must go to your lover's
house. |
AATE
AATE
| aate aate aa gaye paas ham |
On my way, I came near you; |
| jaate jaate le gaye tum sanam |
as you left, you took them, darling, |
| merii nii.nde.n mere saare sapne |
my sleep and all my dreams. |
| le chalo mujhko bhii saath apne |
Take me with you too! |
| tum na maano to tum ko qasam |
If you don't believe me, I'll swear it
to you. |
| aate aate aa gaye paas ham |
Coming, I approached you; |
| jaate jaate le gaye tum sanam |
going, you took them, darling. |
| chaahe dil maa.ng lo chaahe jaan maa.ng
lo... |
If you wish, ask for my heart; if you
wish, ask for my life... |
| naa jii naa naa jii naa haa.n jii haa.n
maa.ng lo |
No, no, no, no! Yes, yes, ask for it! |
| aaj tum ham se saara jahaan maa.ng lo |
Today, ask me for the entire world! |
| aate aate aa gaye paas ham |
Coming, I approached you; |
| jaate jaate le gaye tum sanam |
going, you took them, darling... |
| paas itne hai.n aata nahii.n kuchh nazar... |
There's so much near me, but I can't
see anything clearly. |
| hamko apnii khabar na kisii kii khabar |
If I don't have news of you, I know nothing. |
| DHuu.nRH lena hame.n kho gaye ham magar |
Find me; I've gotten lost. But, |
| aate aate aa gaye paas ham |
on my way, I came near you; |
| jaate jaate le gaye tum sanam |
as I left , you took them, darling, |
| merii nii.nde.n mere saare sapne |
my sleep and all my dreams. |
| le chalo mujhko bhii saath apne |
Take me with you too! |
| tum na maano to tum ko qasam |
If you don't believe me, I'll swear it
to you. |
TU MERE
SAMNE
| tuu mere saamne mai.n tere saamne... |
You stand before me, and
I before you... |
| mai.n tere saamne tuu mere saamne |
I stand before you, and you before me. |
| dono.n ke biich hai milo.n kii duuriyaa.n |
But between us lie miles of distance. |
| dhak dhak dil bole tera chham
chham merii chuuRiyaa.n |
Your heart audibly races;
my bangles clatter; |
| haayyo rabba hayyo rabba pyaar diya majbuuriyaa.n... |
My God, my God, how helpless love has
made me... |
| tuu mere saamne mai.n tere saamne |
You stand before me, and I before you. |
| mai.n sochuu.n haa.n kar duu.n dil bole
na kar de |
I think of consenting; my heart tells
me to say no. |
| dil bole haa.n kar de mai.n sochuu.n na
kar de |
My heart tells me to consent to you,
and I think no, I must not! |
| mai.n sochuu.n haa.n kar duu.n dil bole
na kar de |
I think of consenting; my heart tells
me to say no. |
| dil bole haa.n kar de mai.n sochuu.n na
kar de |
My heart tells me to consent to you,
and I think no, I must not! |
| raataa.n hai.n la.mbiyaa.n baataa.n adhuuriyaa.n |
The nights stretch on forever; our conversation
remains unfinished. |
| haa.n na ho jaa'e to ho jaa'e galpaa puriyaa.n |
If you don't say yes, then our story
is over. |
| haayyo rabba hayyo rabba pyaar diya majbuuriyaa.n... |
My God, my God, how helpless love has
made me... |
| tuu mere saamne mai.n tere saamne |
You stand before me, and I before you. |
| jaa apne daaman ko phuulo.n se tuu bhar
le |
Go, fill your skirt with flowers; |
| jiina hai to jii le marna hai to mar le |
If you must live, then live, and if you
must die, then die! |
| jaa apne daaman ko phuulo.n se tuu bhar
le |
Go, fill your skirt with flowers; |
| jiina hai to jii le marna hai to mar le |
If you must live, then live, and if you
must die, then die! |
| dil chaahe dil ko aaj de de ma.nzuuriyaa.n |
My heart wants you to accept it today, |
| ham bhii kar le.n sarkaar kii jiihuzuuriya.n |
and I too will shower my ruler with flattery. |
| haayyo rabba hayyo rabba pyaar diya majbuuriyaa.n... |
My God, my God, how helpless love has
made me... |
MAIN EK LADKI
| mai.n ek laRkii kya karuu.n... |
I'm only a girl; what am
I to do? |
| haay kitne laRke
kya karuu.n |
Oh, there are
so many boys; what am I to do? |
| dil kisko duu.n kisko naa duu.n |
Should I give my heart to
someone? Should I not give my heart to anyone? |
| dil dhak dhak dhaRke kya karuu.n |
My heart keeps racing (for
someone new); what am I to do? |
| haay kitne laRke
kya karuu.n |
Oh, there are
so many boys; what am I to do? |
| dil kisko duu.n kisko naa duu.n |
Should I give my heart to
someone? Should I not give my heart to anyone? |
| dil dhak dhak dhaRke kya karuu.n |
My heart keeps racing; what
am I to do? |
| raaste me.n khaRe mere piichhe
paRe |
They stand in the street;
they follow me around; |
| bechain baRe mere diiwaane |
they're filled with longing,
my lovers. |
| koii yahaa.n gira koii vahaa.n
giraa |
One fell here, another fell
there, |
| merii mast nazar kii mastaane |
the addicts of my intoxicating
glances. |
| raaste me.n khaRe mere piichhe
paRe |
They stand in the street;
they follow me around; |
| bechain baRe mere diiwaane |
they're filled with longing,
my lovers. |
| koii yahaa.n gira koii vahaa.n
giraa |
One fell here, another fell
there, |
| koii kahaa.n gira koii kya jaane |
and one, who knows where
he fell? |
| mai.n ek laRkii kya karuu.n... |
I'm only a girl; what am
I to do? |
| haay kitne laRke
kya karuu.n |
Oh, there are
so many boys; what am I to do? |
| dil kisko duu.n kisko naa duu.n |
Should I give my heart to
someone? Should I not give my heart to anyone? |
| dil dhak dhak dhaRke kya karuu.n |
My heart keeps racing (for
someone new); what am I to do? |
| naa haa.n boluu.n naa naa boluu.n |
I won't say yes, nor will
I say no. |
| dil chaahe inhe.n taRpaatii
rahuu.n |
My heart prefers to keep
tormenting them. |
| ye sachche vaade karte rahe |
They keep making genuine
promises; |
| mai.n jhuuTHii qasme.n khaatii
rahuu.n |
I keep taking false vows. |
| naa haa.n boluu.n
naa naa boluu.n |
I won't say yes, nor will
I say no. |
| dil chaahe inhe.n taRpaatii
rahuu.n |
My heart prefers to keep
tormenting them. |
| ye sachche vaade karte rahe |
They keep making genuine
promises; |
| mai.n jhuuTHii qasme.n khaatii
rahuu.n |
I keep taking false vows. |
| mai.n ek laRkii kya karuu.n... |
I'm only a girl; what am
I to do? |
| haay kitne laRke
kya karuu.n |
Oh, there are
so many boys; what am I to do? |
| dil kisko duu.n kisko naa duu.n |
Should I give my heart to
someone? Should I not give my heart to anyone? |
| dil dhak dhak dhaRke kya karuu.n |
My heart keeps racing (for
someone new); what am I to do? |
CHORI
CHORI
| chorii chorii chhupke chhupke
se aa'ega voh |
Secretly and silently he'll
come; |
| aake mujhe le jaa'ega |
having come, he'll take me
away! |
| chorii chorii chhupke chhupke
se aa'ega voh |
Secretly and silently he'll
come; |
| aake mujhe le jaa'ega |
having come, he'll take me
away! |
| yehii jiivan hai apna yehii
to voh sapna |
This is our life; this is
the dream: |
| mai.n ne dekha tuu ne dekha
ham sab ne dekha |
I've seen it, you've seen
it, everyone's seen it. |
| yeh sapna na TuuTe na ruuTHe
mera raa.njhana |
May this dream never break,
may my lover never quarrel with me! |
| chorii chorii chhupke chhupke
se aa'ega voh |
Secretly and silently he'll
come; |
| aake mujhe le jaa'ega |
having come, he'll take me
away! |
| a.ng se a.ng lag jaa'e to pyaar
ka ra.ng lag jaa'e to... |
If our limbs twine, if we
blend into the color of love, |
| ra.ng phir na yeh chhuuTe |
then this color will never
fade. |
| chorii chorii chhupke chhupke
se aa'ega voh |
Secretly and silently he'll
come; |
| aake mujhe le jaa'ega |
having come, he'll take me
away! |
| kitne janmo.n ka yeh mel hai
shaadii qismat ka ek khel hai... |
This is a meeting of many
lifetimes; marriage is a game of fate... |
| aisii qismat na phuuTe |
Don't shatter such a destiny! |
na ruuTHe mera raa.njhana
|
Don't quarrel with it, my
love! |
| chorii chorii chhupke chhupke
se aa'ega voh |
Secretly and silently he'll
come; |
| aake mujhe le jaa'ega |
having come, he'll take me
away! |
AMMA
MERE
| amma mere baabul ko bhejo rii... |
Mother, send for my father... |
| ki saawanii aaya saawan aaya |
for the rainy season is upon
us. [saawaanii also refers to gifts given by a bridegroom-to-be
to his fiancee in the month of Saawan] |
| amma mere baabul ko bhejo rii |
Mother, send for my father. |
| beTii tera baabul to bichhaRa
rii... |
Daughter, your father is
parted from us... |
| ki saawanii aaya saawan aaya |
for the rainy season has
come. |
| amma mere baabul ko bhejo rii |
Mother, send for my father. |
| amma mere bhaiya ko bhejo rii... |
Mother, send for my brother... |
| ki saawanii aaya saawan aaya |
for the rainy season is upon
us. |
| amma mere bhaiya ko bhejo rii |
Mother, send for my brother. |
| beTii tera bhaiya to baalaa
rii... |
Daughter, your brother is
far away... |
| ki saawanii aaya saawan aaya |
for the rainy season has
come. |
| amma mere bhaiya ko bhejo rii |
Mother, send for my brother. |
| amma mere bachpan ko bhejo rii... |
Mother, send for my childhood... |
| ki saawanii aaya
saawan aaya |
for the rainy
season is upon us. |
| amma mere bachpan ko bhejo rii |
Mother, send for my childhood. |
| beTii tera bachpan to chhuuTa
rii... |
Daughter, your childhood
is ended... |
| ki saawanii aaya
saawan aaya |
for the rainy
season has come. |
| amma mere baabul ko bhejo rii |
Mother, send for my father! |
KEHNA
HAI
| kahana hai aaj tujhse phir kisii
se yeh kahana nahii.n... |
I must tell you something
today, and I will never say it to anyone else... |
| rahana hai saath tere varna
duniya me.n rahana nahii.n |
I must live with you, or
I cannot live in this world. |
| pyaar karte hamko jiina pyaar
karte hamko marna |
I must live loving you, and
I must die loving you. |
| gam judaa'ii ka sahana nahii.n |
I cannot bear the pain of
separation. |
| kahana hai aaj tujhse phir kisii
se yeh kahana nahii.n |
I must tell you something
today, and I will never say it to anyone else. |
| duniya se Darna nahii.n ya pyaar
karna nahii.n |
Either don't fear the world,
or don't fall in love. |
| nazare.n churaake sanam hamko
guzarna nahii.n |
Don't look away as you pass
me, sweetheart. |
| Duubna hai saahilo.n par jhuumna
hai ma.nzilo.n par |
Drown on the shore; find
contentment in your destinations; |
| yuu.nhii dariyaa me.n bahana
nahii.n |
just don't
drift in the river like this. |
| kahana hai aaj tujhse phir kisii
se yeh kahana nahii.n... |
I must tell you something
today, and I will never say it to anyone else... |
| mausam kii a.ngaRaa'iyaa.n dil
kii ye tanhaa'iyaa.n |
The changes of the season,
the loneliness of my heart, |
| aa paas aa hone de duniya me.n
rusvaa'iyaa.n |
come near me; let be the
dishonors of the world. |
| zi.ndagii ne phuul baa.nTe chun
li'e hai ham ne kaa.nTe |
Life offered flowers to us;
we've picked the thorns. |
| haar phuulo.n ka pahana nahii.n |
I can't wear a garland of
flowers. |
| kahana hai aaj tujhse phir kisii
se yeh kahana nahii.n |
I must tell you something
today, and I will never say it to anyone else... |
| rahana hai saath tere varna
duniya me.n rahana nahii.n |
If I cannot live with you,
I cannot live in this world. |
| pyaar karte hamko jiina pyaar
karte hamko marna |
I must live loving you, and
I must die loving you. |
| gam judaa'ii ka sahana nahii.n |
I cannot bear the pain of
separation. |
RUTHE
YAAR NU
| saarii khudaa'ii chhuuT jaa'e
yaa saara zamaana chhuuTe |
Let the whole of creation
fade, let this entire world disappear, |
| rab ruuTHe te ruuTH jaa'e yaar
kabhii na ruuTHe |
let God sulk, but never let
your lover be angry. |
| ruuTHe yaar nuu manaa le kamleya... |
Soothe your sulking lover... |
| ki rab ape man jaavegaa |
and God will take care of
the rest. (? Punjabi!) |
| ruuTHe yaar nuu manaa le kamleya... |
Soothe your sulking lover... |
| rab ape man jaavegaa |
and God will take care of
the rest. |
| ruuTHe yaar nuu manaa le... |
Soothe your sulking lover... |
| ruuTHe yaar nuu manaa le kamleya... |
Soothe your sulking lover... |
| rab ape man jaavegaa |
and God will take care of
the rest. |
| jab yaar judaa ho jaata hai
jab yaar khafa ho jaata hai |
When you're estranged from
your lover, when your love gets angry, |
| maa.ngo to maut nahii.n miltii
jiina bhii sajaa ho jaata hai |
you won't find death even
if you ask for it; living will become punishment enough. |
| yeh jiina bhii kya jiina hai
tuu aur kahii.n tera yaar kahii.n |
What sort of life is this
to lead? You here, and your lover somewhere else. |
| tera yaar hii tera sab kuchh
hai jab yaar nahii.n to kuchh bhii nahii.n |
Your lover is your everything;
when you don't have her, you have nothing at all. |
| ruuTHe yaar nuu manaa le... |
Soothe your sulking lover... |
| ruuTHe yaar nuu manaa le kamleya... |
Soothe your sulking lover... |
| rab ape man jaavegaa |
and God will take care of
the rest. |
| o diiwaane dil vich apne ishq
dii jot jagaa le |
Oh mad one, kindle the light
of love in your heart. |
| o diiwaane... |
Oh mad one... |
| o diiwaane dil vich apne ishq
dii jot jagaa le |
Oh mad one, kindle the light
of love in your heart. |
| yaar bina to jag suuna hai chal
uTH yaar manaa le |
Without your lover, the world
is empty; come on, get up, soothe your lover! |
| ruuTHe yaar nuu manaa le kamleya... |
Soothe your sulking lover... |
| rab ape man jaavegaa |
and God will take care of
the rest. |
| yeh hai dariyaa prem ka iskii
ulTii daal |
This is the river of love;
it can capsize you. |
| yeh hai dariyaa o dariyaa yeh
hai dariyaa dariyaa dariyaa |
This is the river... |
| yeh hai dariyaa prem ka iskii
ulTii daal |
This is the river of love;
it can capsize you. |
| jo ubhra achchha Duub gaya aur
jo Duuba so paar |
Those who rise up drown,
and those who sink reach the other side. (?) |
| ruuTHe yaar nuu manaa le kamleya |
Soothe your sulking lover... |
| rab ape man jaavegaa |
and God will take care of
the rest. |
| yaar nuu manaa le ruuTHe yaar
nuu manaa le... |
Soothe your sulking lover... |
| use bichhaRte waqt agar tuu
mila nahii.n |
If you don't take the opportunity
to end this separation, |
| phir tere dard ishq kii koii
davaa nahii.n |
then there is no cure for
your heartache. |
| sach baat yeh hai ishq hai qudrat
ka faisla |
It's true that love is an
elemental decision; |
| is faisle ke baad koii faisla
nahii.n |
after this decision, there's
no other to be made. |
| ruuTHe yaar nuu manaa le kamliya
ki rab aape man jaave yaa... |
Soothe your sulking lover,
and God will take care of the rest. |
|