@include ('/home/bollywh/public_html/licence.php'); ?>
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHORI CHORI - THE LYRICS
MEHNDI MEHNDI
AATE AATE
TU MERE
SAMNE
|
| tuu mere saamne mai.n tere saamne... | You stand before me, and I before you... |
| mai.n tere saamne tuu mere saamne | I stand before you, and you before me. |
| dono.n ke biich hai milo.n kii duuriyaa.n | But between us lie miles of distance. |
| dhak dhak dil bole tera chham chham merii chuuRiyaa.n | Your heart audibly races; my bangles clatter; |
| haayyo rabba hayyo rabba pyaar diya majbuuriyaa.n... | My God, my God, how helpless love has made me... |
| tuu mere saamne mai.n tere saamne | You stand before me, and I before you. |
| mai.n sochuu.n haa.n kar duu.n dil bole na kar de | I think of consenting; my heart tells me to say no. |
| dil bole haa.n kar de mai.n sochuu.n na kar de | My heart tells me to consent to you, and I think no, I must not! |
| mai.n sochuu.n haa.n kar duu.n dil bole na kar de | I think of consenting; my heart tells me to say no. |
| dil bole haa.n kar de mai.n sochuu.n na kar de | My heart tells me to consent to you, and I think no, I must not! |
| raataa.n hai.n la.mbiyaa.n baataa.n adhuuriyaa.n | The nights stretch on forever; our conversation remains unfinished. |
| haa.n na ho jaa'e to ho jaa'e galpaa puriyaa.n | If you don't say yes, then our story is over. |
| haayyo rabba hayyo rabba pyaar diya majbuuriyaa.n... | My God, my God, how helpless love has made me... |
| tuu mere saamne mai.n tere saamne | You stand before me, and I before you. |
| jaa apne daaman ko phuulo.n se tuu bhar le | Go, fill your skirt with flowers; |
| jiina hai to jii le marna hai to mar le | If you must live, then live, and if you must die, then die! |
| jaa apne daaman ko phuulo.n se tuu bhar le | Go, fill your skirt with flowers; |
| jiina hai to jii le marna hai to mar le | If you must live, then live, and if you must die, then die! |
| dil chaahe dil ko aaj de de ma.nzuuriyaa.n | My heart wants you to accept it today, |
| ham bhii kar le.n sarkaar kii jiihuzuuriya.n | and I too will shower my ruler with flattery. |
| haayyo rabba hayyo rabba pyaar diya majbuuriyaa.n... | My God, my God, how helpless love has made me... |
| mai.n ek laRkii kya karuu.n... | I'm only a girl; what am I to do? |
| haay kitne laRke kya karuu.n | Oh, there are so many boys; what am I to do? |
| dil kisko duu.n kisko naa duu.n | Should I give my heart to someone? Should I not give my heart to anyone? |
| dil dhak dhak dhaRke kya karuu.n | My heart keeps racing (for someone new); what am I to do? |
| haay kitne laRke kya karuu.n | Oh, there are so many boys; what am I to do? |
| dil kisko duu.n kisko naa duu.n | Should I give my heart to someone? Should I not give my heart to anyone? |
| dil dhak dhak dhaRke kya karuu.n | My heart keeps racing; what am I to do? |
| raaste me.n khaRe mere piichhe paRe | They stand in the street; they follow me around; |
| bechain baRe mere diiwaane | they're filled with longing, my lovers. |
| koii yahaa.n gira koii vahaa.n giraa | One fell here, another fell there, |
| merii mast nazar kii mastaane | the addicts of my intoxicating glances. |
| raaste me.n khaRe mere piichhe paRe | They stand in the street; they follow me around; |
| bechain baRe mere diiwaane | they're filled with longing, my lovers. |
| koii yahaa.n gira koii vahaa.n giraa | One fell here, another fell there, |
| koii kahaa.n gira koii kya jaane | and one, who knows where he fell? |
| mai.n ek laRkii kya karuu.n... | I'm only a girl; what am I to do? |
| haay kitne laRke kya karuu.n | Oh, there are so many boys; what am I to do? |
| dil kisko duu.n kisko naa duu.n | Should I give my heart to someone? Should I not give my heart to anyone? |
| dil dhak dhak dhaRke kya karuu.n | My heart keeps racing (for someone new); what am I to do? |
| naa haa.n boluu.n naa naa boluu.n | I won't say yes, nor will I say no. |
| dil chaahe inhe.n taRpaatii rahuu.n | My heart prefers to keep tormenting them. |
| ye sachche vaade karte rahe | They keep making genuine promises; |
| mai.n jhuuTHii qasme.n khaatii rahuu.n | I keep taking false vows. |
| naa haa.n boluu.n naa naa boluu.n | I won't say yes, nor will I say no. |
| dil chaahe inhe.n taRpaatii rahuu.n | My heart prefers to keep tormenting them. |
| ye sachche vaade karte rahe | They keep making genuine promises; |
| mai.n jhuuTHii qasme.n khaatii rahuu.n | I keep taking false vows. |
| mai.n ek laRkii kya karuu.n... | I'm only a girl; what am I to do? |
| haay kitne laRke kya karuu.n | Oh, there are so many boys; what am I to do? |
| dil kisko duu.n kisko naa duu.n | Should I give my heart to someone? Should I not give my heart to anyone? |
| dil dhak dhak dhaRke kya karuu.n | My heart keeps racing (for someone new); what am I to do? |
| chorii chorii chhupke chhupke se aa'ega voh | Secretly and silently he'll come; |
| aake mujhe le jaa'ega | having come, he'll take me away! |
| chorii chorii chhupke chhupke se aa'ega voh | Secretly and silently he'll come; |
| aake mujhe le jaa'ega | having come, he'll take me away! |
| yehii jiivan hai apna yehii to voh sapna | This is our life; this is the dream: |
| mai.n ne dekha tuu ne dekha ham sab ne dekha | I've seen it, you've seen it, everyone's seen it. |
| yeh sapna na TuuTe na ruuTHe mera raa.njhana | May this dream never break, may my lover never quarrel with me! |
| chorii chorii chhupke chhupke se aa'ega voh | Secretly and silently he'll come; |
| aake mujhe le jaa'ega | having come, he'll take me away! |
| a.ng se a.ng lag jaa'e to pyaar ka ra.ng lag jaa'e to... | If our limbs twine, if we blend into the color of love, |
| ra.ng phir na yeh chhuuTe | then this color will never fade. |
| chorii chorii chhupke chhupke se aa'ega voh | Secretly and silently he'll come; |
| aake mujhe le jaa'ega | having come, he'll take me away! |
| kitne janmo.n ka yeh mel hai shaadii qismat ka ek khel hai... | This is a meeting of many lifetimes; marriage is a game of fate... |
| aisii qismat na phuuTe | Don't shatter such a destiny! |
| na ruuTHe mera raa.njhana |
Don't quarrel with it, my love! |
| chorii chorii chhupke chhupke se aa'ega voh | Secretly and silently he'll come; |
| aake mujhe le jaa'ega | having come, he'll take me away! |
| amma mere baabul ko bhejo rii... | Mother, send for my father... |
| ki saawanii aaya saawan aaya | for the rainy season is upon us. [saawaanii also refers to gifts given by a bridegroom-to-be to his fiancee in the month of Saawan] |
| amma mere baabul ko bhejo rii | Mother, send for my father. |
| beTii tera baabul to bichhaRa rii... | Daughter, your father is parted from us... |
| ki saawanii aaya saawan aaya | for the rainy season has come. |
| amma mere baabul ko bhejo rii | Mother, send for my father. |
| amma mere bhaiya ko bhejo rii... | Mother, send for my brother... |
| ki saawanii aaya saawan aaya | for the rainy season is upon us. |
| amma mere bhaiya ko bhejo rii | Mother, send for my brother. |
| beTii tera bhaiya to baalaa rii... | Daughter, your brother is far away... |
| ki saawanii aaya saawan aaya | for the rainy season has come. |
| amma mere bhaiya ko bhejo rii | Mother, send for my brother. |
| amma mere bachpan ko bhejo rii... | Mother, send for my childhood... |
| ki saawanii aaya saawan aaya | for the rainy season is upon us. |
| amma mere bachpan ko bhejo rii | Mother, send for my childhood. |
| beTii tera bachpan to chhuuTa rii... | Daughter, your childhood is ended... |
| ki saawanii aaya saawan aaya | for the rainy season has come. |
| amma mere baabul ko bhejo rii | Mother, send for my father! |
| kahana hai aaj tujhse phir kisii se yeh kahana nahii.n... | I must tell you something today, and I will never say it to anyone else... |
| rahana hai saath tere varna duniya me.n rahana nahii.n | I must live with you, or I cannot live in this world. |
| pyaar karte hamko jiina pyaar karte hamko marna | I must live loving you, and I must die loving you. |
| gam judaa'ii ka sahana nahii.n | I cannot bear the pain of separation. |
| kahana hai aaj tujhse phir kisii se yeh kahana nahii.n | I must tell you something today, and I will never say it to anyone else. |
| duniya se Darna nahii.n ya pyaar karna nahii.n | Either don't fear the world, or don't fall in love. |
| nazare.n churaake sanam hamko guzarna nahii.n | Don't look away as you pass me, sweetheart. |
| Duubna hai saahilo.n par jhuumna hai ma.nzilo.n par | Drown on the shore; find contentment in your destinations; |
| yuu.nhii dariyaa me.n bahana nahii.n | just don't drift in the river like this. |
| kahana hai aaj tujhse phir kisii se yeh kahana nahii.n... | I must tell you something today, and I will never say it to anyone else... |
| mausam kii a.ngaRaa'iyaa.n dil kii ye tanhaa'iyaa.n | The changes of the season, the loneliness of my heart, |
| aa paas aa hone de duniya me.n rusvaa'iyaa.n | come near me; let be the dishonors of the world. |
| zi.ndagii ne phuul baa.nTe chun li'e hai ham ne kaa.nTe | Life offered flowers to us; we've picked the thorns. |
| haar phuulo.n ka pahana nahii.n | I can't wear a garland of flowers. |
| kahana hai aaj tujhse phir kisii se yeh kahana nahii.n | I must tell you something today, and I will never say it to anyone else... |
| rahana hai saath tere varna duniya me.n rahana nahii.n | If I cannot live with you, I cannot live in this world. |
| pyaar karte hamko jiina pyaar karte hamko marna | I must live loving you, and I must die loving you. |
| gam judaa'ii ka sahana nahii.n | I cannot bear the pain of separation. |
| saarii khudaa'ii chhuuT jaa'e yaa saara zamaana chhuuTe | Let the whole of creation fade, let this entire world disappear, |
| rab ruuTHe te ruuTH jaa'e yaar kabhii na ruuTHe | let God sulk, but never let your lover be angry. |
| ruuTHe yaar nuu manaa le kamleya... | Soothe your sulking lover... |
| ki rab ape man jaavegaa | and God will take care of the rest. (? Punjabi!) |
| ruuTHe yaar nuu manaa le kamleya... | Soothe your sulking lover... |
| rab ape man jaavegaa | and God will take care of the rest. |
| ruuTHe yaar nuu manaa le... | Soothe your sulking lover... |
| ruuTHe yaar nuu manaa le kamleya... | Soothe your sulking lover... |
| rab ape man jaavegaa | and God will take care of the rest. |
| jab yaar judaa ho jaata hai jab yaar khafa ho jaata hai | When you're estranged from your lover, when your love gets angry, |
| maa.ngo to maut nahii.n miltii jiina bhii sajaa ho jaata hai | you won't find death even if you ask for it; living will become punishment enough. |
| yeh jiina bhii kya jiina hai tuu aur kahii.n tera yaar kahii.n | What sort of life is this to lead? You here, and your lover somewhere else. |
| tera yaar hii tera sab kuchh hai jab yaar nahii.n to kuchh bhii nahii.n | Your lover is your everything; when you don't have her, you have nothing at all. |
| ruuTHe yaar nuu manaa le... | Soothe your sulking lover... |
| ruuTHe yaar nuu manaa le kamleya... | Soothe your sulking lover... |
| rab ape man jaavegaa | and God will take care of the rest. |
| o diiwaane dil vich apne ishq dii jot jagaa le | Oh mad one, kindle the light of love in your heart. |
| o diiwaane... | Oh mad one... |
| o diiwaane dil vich apne ishq dii jot jagaa le | Oh mad one, kindle the light of love in your heart. |
| yaar bina to jag suuna hai chal uTH yaar manaa le | Without your lover, the world is empty; come on, get up, soothe your lover! |
| ruuTHe yaar nuu manaa le kamleya... | Soothe your sulking lover... |
| rab ape man jaavegaa | and God will take care of the rest. |
| yeh hai dariyaa prem ka iskii ulTii daal | This is the river of love; it can capsize you. |
| yeh hai dariyaa o dariyaa yeh hai dariyaa dariyaa dariyaa | This is the river... |
| yeh hai dariyaa prem ka iskii ulTii daal | This is the river of love; it can capsize you. |
| jo ubhra achchha Duub gaya aur jo Duuba so paar | Those who rise up drown, and those who sink reach the other side. (?) |
| ruuTHe yaar nuu manaa le kamleya | Soothe your sulking lover... |
| rab ape man jaavegaa | and God will take care of the rest. |
| yaar nuu manaa le ruuTHe yaar nuu manaa le... | Soothe your sulking lover... |
| use bichhaRte waqt agar tuu mila nahii.n | If you don't take the opportunity to end this separation, |
| phir tere dard ishq kii koii davaa nahii.n | then there is no cure for your heartache. |
| sach baat yeh hai ishq hai qudrat ka faisla | It's true that love is an elemental decision; |
| is faisle ke baad koii faisla nahii.n | after this decision, there's no other to be made. |
| ruuTHe yaar nuu manaa le kamliya ki rab aape man jaave yaa... | Soothe your sulking lover, and God will take care of the rest. |