1947: EARTH - THE LYRICS

Nandita Das and Aamir Khan in 1947: EARTH 1. Ruth Aa Gayi Re
2. Dheemi Dheemi
3. Yeh Jo Zindagi Hai
4. Raat Ki Daldal Hai
5. Ishwar Allah
6. Banno Rani

 

RUTH AA GAYI RE

ruth aa ga'ii re ruth chhaa ga'ii re... The season has arrived, it has spread...
piilii piilii sarso.n phuule The yellow, yellow mustard plants have blossomed;
piile piile patte jhuume the yellow, yellow leaves sway.
piihu piihu papiiha bole The cuckoo cries "peehoo, peehoo."
chal baag me.n Come into the garden.
dhamak dhamak DHolak baaje The drums thunder and pound;
chhanak chhanak paayal chhanke anklets tinkle and jingle;
khanak khanak ka.ngana bole the bracelet speaks with a clash.
chal baag me.n Come into the garden.
chunarii jo terii uRtii hai uR jaane de If your scarf flies away, let it fly!
ruth aa ga'ii re ruth chhaa ga'ii re... The season has arrived, it has spread...
giito.n kii mauj aa'ii phuulo.n kii fauj aa'ii Waves of song have arrived; an army of flowers has come.
nadiya me.n jo dhuup ghulii sona bahaa The sunlight which melts in the river flows like gold.
aa.mbu'aa se hai lipTii ek bel bele kii A jasmine creeper has wound around the mango tree.
tuu hii mujhse hai duur aa paas aa You alone keep your distance; come near me!
mujhko tuu saa.nso.n se chhuu le Touch me with your breath.
jhuul in baaho.n ke jhuul le Swing in these arms; swing,
pyaar thoRa sa mujhe deke having given me just a little of your love!
mere jaan-e-dil tuu le Take my heart and my life;
ruth aa ga'ii re ruth chhaa ga'ii re... the season has arrived, it has spread!
piilii piilii sarso.n phuule The yellow, yellow mustard plants have blossomed;
piile piile patte jhuume the yellow, yellow leaves sway.
piihu pihiu papiiha bole The cuckoo cries "peehoo, peehoo."
chal baag me.n Come into the garden.
dhamak dhamak DHolak baaje The drums thunder and pound;
chhanak chhanak paayal chhanke anklets tinkle and jingle;
khanak khanak ka.ngana bole the bracelet speaks with a clash.
chal baag me.n Come into the garden.
chunarii jo terii uRtii hai uR jaane de If your scarf flies away, let it fly!
bindiya jo terii girtii gir jaane de If your bindi falls off, let it fall!
chunarii jo terii uRtii hai uR jaane de If your scarf flies away, let it fly!
ruth aa ga'ii re ruth chhaa ga'ii re... The season has arrived, it has spread!
tuu jab yuu.n sajaatii hai When you adorn yourself like this,
ek dhuum machaatii hai you cause a ruckus
saarii galiyo.n me.n saare baazaar me.n in all the lanes, in all the markets.
aa.nchal basa.ntii hai usme.n se chhantii hai Your scarf is hemmed in the yellow of springtime; it is filtered through (spring's color).
jo mai.n ne puujii hai muurat tihare me.n That which I have worshipped is in your face.
jaane kaisii hai yeh Dorii God knows what sort of thread this is
mai.n ba.ndha huu.n jis se gorii which has bound me (to you), o lovely one.
tere naino.n ne merii nii.ndo.n kii kar lii hai chorii Your glances have stolen away my sleep.
ruth aa ga'ii re ruth chhaa ga'ii re... The season has arrived, it has spread!
piilii piilii sarso.n phuule The yellow, yellow mustard plants have blossomed;
piile piile patte jhuume the yellow, yellow leaves sway.
piihu pihiu papiiha bole The cuckoo cries "peehoo, peehoo."
chal baag me.n Come into the garden.
dhamak dhamak DHolak baaje The drums thunder and pound;
chhanak chhanak paayal chhanke anklets tinkle and jingle;
khanak khanak ka.ngana bole the bracelet speaks with a clash.
chal baag me.n Come into the garden.
chunarii jo terii uRtii hai uR jaane de If your scarf flies away, let it fly!
bindiya jo terii girtii gir jaane de If your bindi falls off, let it fall!
chunarii jo terii uRtii hai uR jaane de If your scarf flies away, let it fly!
ruth aa ga'ii re ruth chhaa ga'ii re... The season has arrived, it has spread!

 

 DHEEMI DHEEMI

dhiimii dhiimii bhiinii bhiinii khushbuu hai tera badan Your body is a soft, subtle fragrance
sulage mahake pighale dahake Once lit, it scents the air, melts, is consumed.
kyo.n na bahake mera man Why should my heart not be staggered?
sulage mahake pighale dahake Once lit, it scents the air, melts, is consumed.
kyo.n na bahake mera man Why should my heart not be staggered?
voh chalii havaa ki nasha ghulaa A wind blows; magic spreads, dissolves;
hai samaa.n bhii jaise dhu'aa.n dhu'aa.n this moment seems veiled by smoke.
tera ruup hai ki yeh dhuup hai Your beauty is like sunlight;
khule baal hai ki hai.n badaliyaa.n is this your unbound hair, or the clouds?
tuu jo paas hai mujhe pyaas hai Thirst strikes me when you're near:
tere jism ka ahasaas hai I'm aware of your body.
tuu jo paas hai mujhe pyaas hai Thirst strikes me when you're near:
tere jism ka ahasaas hai I'm aware of your body.
tuu jo paas hai mujhe pyaas hai Thirst strikes me when you're near:
dhiimii dhiimii bhiinii bhiinii khushbuu hai tera badan Your body is a soft, subtle fragrance
sulage mahake pighale dahake Once lit, it scents the air, melts, is consumed.
kyo.n na bahake mera man Why should my heart not be staggered?
sulage mahake pighale dahake Once lit, it scents the air, melts, is consumed.
kyo.n na bahake mera man Why should my heart not be staggered?
saa.ns bhii jaise ruk sii jaatii hai It's as if my breath draws to a halt;
tuu jo paas aa'e to aa.nch aatii hai heat strikes me when you come near.
dil kii dhaRkan bhii mere siine me.n laRkhaRaatii hai Even my heartbeat stumbles in my breast.
yeh tera tan badan kaisii hai yeh agan This body of yours, what sort of fire is it?
THa.nDHak hai jism tuu voh aag hai Your body is a cool flame,
balkhaatii hai jo tuu laharaatii hai jo tuu you who twist, you who undulate.
lagta hai yeh badan ek raag hai It seems your body is a melody.
voh chalii havaa ki nasha ghulaa A wind blows; magic spreads, dissolves;
hai samaa.n bhii jaise dhu'aa.n dhu'aa.n this moment seems veiled by smoke.
tera ruup hai ki yeh dhuup hai Your beauty is like sunlight;
khule baal hai ki hai.n badaliyaa.n is this your unbound hair, or the clouds?
tuu jo paas hai mujhe pyaas hai Thirst strikes me when you're near:
tere jism ka ahasaas hai I'm aware of your body.
tuu jo paas hai mujhe pyaas hai Thirst strikes me when you're near:
tere jism ka ahasaas hai I'm aware of your body.
tuu jo paas hai mujhe pyaas hai Thirst strikes me when you're near:
dhiimii dhiimii bhiinii bhiinii khushbuu hai tera badan Your body is a soft, subtle fragrance
sulage mahake pighale dahake Once lit, it scents the air, melts, is consumed.
kyo.n na bahake mera man Why should my heart not be staggered?
sulage mahake pighale dahake Once lit, it scents the air, melts, is consumed.
kyo.n na bahake mera man Why should my heart not be staggered?

 

YEH JO ZINDAGI HAI

jo afsaane dil ne bune unko koii dil hii sune What stories the heart has woven, only another heart should hear them.
ham haule haule pyaar kii dhu.ndhalii fizaa'o.n me.n aa'e Slowly, slowly, we enter the misty atmospheres of love.
gahare gahare hai.n khwaab kii niilii ghaTaa'o.n ke saaye The shadows of the blue clouds of dream are deep indeed.
ham tum dono.n khoye khoye You and I are both lost,
sapne dekhe jaage soye beholding dreams, sleeping or waking
gumsum hairaan hushed and amazed.
yeh jo zi.ndagii hai koii daastaan hai This life is a story;
kab hoga kya yeh khabar kahaa.n hai what will happen, there's no way to know.
yeh jo zi.ndagii hai koii kaaravaa.n hai This life is a caravan;
kahaa.n jaa'egii yeh khabar kahaa.n hai where it will go, there's no way to know.
yeh jo zi.ndagii hai koii daastaan hai This life is a story;
kab hoga kya yeh khabar kahaa.n hai what will happen, there's no way to know.
yeh jo zi.ndagii hai koii kaaravaa.n hai This life is a caravan;
kahaa.n jaa'egii yeh khabar kahaa.n hai where it will go, there's no way to know.
yeh jo zi.ndagii hai koii daastaan hai This life is a story;
kab hoga kya yeh khabar kahaa.n hai what will happen, there's no way to know.
yeh jo zi.ndagii hai koii kaaravaa.n hai This life is a caravan;
kahaa.n jaa'egii yeh khabar kahaa.n hai where it will go, there's no way to know.
bahatii hai chi.ngaariyaa.n jaise It's as if sparks flow
sar se paan.vo.n tak nas nas me.n through my veins, from my head to the feet.
halka halka hosh hai lekin My wits are light, refreshed ,
kuchh bhii nahii.n ab mere bas me.n but it's as if nothing is under my control now.
mere a.ng a.ng me.n bechainii Restlessness in my every limb;
bijalii banke laharaa'ii becoming lightning, it snakes through me.
ek miiTHe miiTHe dard ka baadal tan man par chhaa'e A cloud of sweet, sweet pain overshadows my body.
saa.nse.n uljhe dhaRke hai dil My breath is tangled; my heart pounds;
jaane kaise merii mushkil hogii aasaan who knows how my trouble will be eased?
yeh jo zi.ndagii hai koii daastaan hai This life is a story;
kab hoga kya yeh khabar kahaa.n hai what will happen, there's no way to know.
yeh jo zi.ndagii hai koii kaaravaa.n hai This life is a caravan;
kahaa.n jaa'egii yeh khabar kahaa.n hai where it will go, there's no way to know.
yeh jo zi.ndagii hai koii daastaan hai This life is a story;
kab hoga kya yeh khabar kahaa.n hai what will happen, there's no way to know.
yeh jo zi.ndagii hai koii kaaravaa.n hai This life is a caravan;
kahaa.n jaa'egii yeh khabar kahaa.n hai where it will go, there's no way to know.
                  
PART TWO
                
jo afsaane dil ne bune unko koii dil hii sune What stories the heart has woven, only another heart should hear them.
ham haule haule pyaar kii dhu.ndhalii fizaa'o.n me.n aa'e Slowly, slowly, we enter the misty atmospheres of love.
gahare gahare hai.n khwaab kii niilii ghaTaa'o.n ke saaye The shadows of the blue clouds of dream are deep indeed.
ham tum dono.n khoye khoye You and I are both lost,
sapne dekhe jaage soye beholding dreams, sleeping or waking
gumsum hairaan hushed and amazed.
yeh jo zi.ndagii hai koii daastaan hai This life is a story;
kab hoga kya yeh khabar kahaa.n hai what will happen, there's no way to know.
yeh jo zi.ndagii hai koii kaaravaa.n hai This life is a caravan;
kahaa.n jaa'egii yeh khabar kahaa.n hai where it will go, there's no way to know.
yeh jo zi.ndagii hai koii daastaan hai This life is a story;
kab hoga kya yeh khabar kahaa.n hai what will happen, there's no way to know.
yeh jo zi.ndagii hai koii kaaravaa.n hai This life is a caravan;
kahaa.n jaa'egii yeh khabar kahaa.n hai where it will go, there's no way to know.
are kaash merii in aa.nkho.n kii ab roshanii bujh jaa'e Oh, would that this light in my eyes were extinguished!
mai.n ne dekha tha jo khwaab The dream which I saw,
voh mujhko na kabhii yaad aa'e may I never think on it again!
aise barse gam ke tiishe TuuTe dil ke saare shiishe Such was the rain of my sorrows that it shattered all the glass of my heart.
dil hai viiraan My heart is ruined.
yeh jo zi.ndagii hai koii daastaan hai This life is a story;
kab hoga kya yeh khabar kahaa.n hai what will happen, there's no way to know.
yeh jo zi.ndagii hai koii kaaravaa.n hai This life is a caravan;
kahaa.n jaa'egii yeh khabar kahaa.n hai where it will go, there's no way to know.
yeh jo zi.ndagii hai koii daastaan hai This life is a story;
kab hoga kya yeh khabar kahaa.n hai what will happen, there's no way to know.
yeh jo zi.ndagii hai koii kaaravaa.n hai This life is a caravan;
kahaa.n jaa'egii yeh khabar kahaa.n hai where it will go, there's no way to know.

 

RAT KI DALDAL HAI

raat kii daldal hai gaaRHii re gaaRHii re The quicksand of night is thick and viscous;
dhaRkan kii chale kaise gaaRii re gaaRii re how can the vehicle of my heartbeats proceed?
raat kii daldal hai gaaRHii re gaaRHii re The quicksand of night is thick and viscous;
dhaRkan kii chale kaise gaaRii re gaaRii re how can the vehicle of my heartbeats proceed?
sahamii sahamii hai.n dishaa'e.n All the directions quake with fear,
jaise kuchh khone ko hai as though something is about to be lost.
saa.ns rokii hai.n hawaa'e.n The very winds have stopped breathing;
jaane kya hone ko hai who knows what must happen now?
sahamii sahamii hai.n dishaa'e.n All the directions quake with fear,
jaise kuchh khone ko hai as though something is about to be lost.
saa.ns rokii hai.n hawaa'e.n The very winds have stopped breathing;
jaane kya hone ko hai who knows what must happen now?
maut chupii jhaaRii jhaaRii re jhaaRii re Death lurks behind every bush.
raat kii daldal hai gaaRHii re gaaRHii re The quicksand of night is thick and viscous;
dhaRkan kii chale kaise gaaRii re gaaRii re how can the vehicle of my heartbeats proceed?
dil ke aa.ngan me.n hai phaile saaye kaise khauf ke In the heart's courtyard stretch the shadows of fear.
ro rahe hai.n yuu.n a.ndhere kaa.mp jaa'e jo sune The darkness is sobbing so that anyone who hears it must shiver.
dil ke aa.ngan me.n hai phaile saaye kaise khauf ke In the heart's courtyard stretch the shadows of fear.
ro rahe hai.n yuu.n a.ndhere kaa.mp jaa'e jo sune The darkness is sobbing so that anyone who hears it must shiver.
Duubii samay kii hai naaRii re naaRii re The pulse, the pulse of time has drowned.
raat kii daldal hai gaaRHii re gaaRHii re The quicksand of night is thick and viscous;
dhaRkan kii chale kaise gaaRii re gaaRii re how can the vehicle of my heartbeats proceed?

 

ISHWAR ALLAH

iishwar allaah tere jahaan me.n nafrat kyo.n hai ja.ng hai kyo.n God, why is there hatred in your world? Why is there war?
tera dil to itna baRa hai insaan ka dil ta.ng hai kyo.n Your heart is so large; why is the heart of man so narrow?
iishwar allaah tere jahaan me.n nafrat kyo.n hai ja.ng hai kyo.n God, why is there hatred in your world? Why is there war?
tera dil to itna baRa hai insaan ka dil ta.ng hai kyo.n Your heart is so large; why is the heart of man so narrow?
qadam qadam par sarhad kyo.n hai Why are there boundaries at every step
saarii zamiin jo terii hai when all the land is yours?
suuraj ke phere kartii hai phir kyo.n itnii a.ndherii hai It revolves around the sun; why then is there so much darkness?
is duniya ke daaman par insaan ka lahuu ka ra.ng hai kyo.n Why are the skirts of the world stained by the color of human blood?
iishwar allaah tere jahaan me.n nafrat kyo.n hai ja.ng hai kyo.n God, why is there hatred in your world? Why is there war?
tera dil to itna baRa hai insaan ka dil ta.ng hai kyo.n Your heart is so large; why is the heart of man so narrow?
guu.nj rahii hai kitnii chiikhe.n pyaar kii baate.n kaun sune So many screams ring out; who will hear the words of love?
TuuT rahe hai.n kitne sapne inke tukRe kaun chune So many dreams are shattering; who will gather up the pieces?
dil ke darvaazo.n par taale Locks on the doors of our hearts;
taalo.n par yeh za.ng hai kyo.n why have these locks rusted?
iishwar allaah tere jahaan me.n nafrat kyo.n hai ja.ng hai kyo.n God, why is there hatred in your world? Why is there war?
tera dil to itna baRa hai insaan ka dil ta.ng hai kyo.n Your heart is so large; why is the heart of man so narrow?

 

BANNO RANI

banno raanii tumhe.n siyaanii hona hii tha hona hii tha hona hii tha Oh queenly bride, you were destined to bloom.
ek raaja kii tumko raanii hona hii tha hona hii tha hona hii tha You were destined to find your king.
banno raanii ik din tumko banne raaja ke ghar Dolii me.n jaake One day you would become a bride, going to your king's house in the bridal palanquin.
ham sakhiyo.n se yuu.n anjaanii hona hii tha hona hii tha hona hii tha You were destined to become a stranger to us, your friends.
banno raanii tumhe.n siyaanii hona hii tha hona hii tha hona hii tha Oh queenly bride, you were destined to bloom.
naino.n me.n kaajal ke Dore Around your eyes, the threads of kohl;
meh.ndii se rache haath gore your fair hands are stained with henna.
jhuumar tera dam dam damke The pendant on your forehead shines;
jhumka tera jham jham jhamke your earrings glitter;
haar gale me.n jagmagaa'e the necklace round your throat sparkles.
aa.nchal tera resham resham Your veil is silken;
haule haule maddham maddham slowly, hesitantly,
tuu man hii man muskaa'e... you smile to yourself.
sukh sapno.n me.n yuu.n mastaanii hona hii tha hona hii tha hona hii tha You were destined to grow drunk on happy dreams like this.
banno raanii tumhe.n siyaanii hona hii tha hona hii tha hona hii tha Oh queenly bride, you were destined to bloom.
banne raaja jo paas aa'e When your lordly groom approches,
chaahe ki yeh ghu.nghTa uTHaa'e he'll want you to lift your veil.
dekho banno maan na jaana Look here, o bride, don't heed him.
mukhRa unko na dikhlaana Don't show him your face.
pahale sau baate.n manvaana First get him to agree to a hundred things;
kahana bolo karke salaamii Tell him, "Bow down to me and say,
banno karuu.nga terii gulaamii my bride, I will be your slave.
mai.n to huu.n tera diiwaana... I'm mad for you."
tumhe.n diiwaana tumhe.n diiwaanii hona hii tha hona hii tha hona hii tha It was destined that he be mad for you, that she be mad for you!
banno raanii tumhe.n siyaanii hona hii tha hona hii tha hona hii tha Oh queenly bride, you were destined to bloom.
ek raaja kii tumko raanii hona hii tha hona hii tha hona hii tha You were destined to find your king.
banno raanii ik din tumko banne raaja ke ghar Dolii me.n jaake One day you would become a bride, going to your king's house in the bridal palanquin.
ham sakhiyo.n se yuu.n anjaanii hona hii tha hona hii tha hona hii tha You were destined to become a stranger to us, your friends.
banno raanii tumhe.n siyaanii hona hii tha hona hii tha hona hii tha Oh queenly bride, you were destined to bloom.


Lyrics, Synopses, Vocabulary | BollyWHAT? Forum | Blogs | B'wood Biographies | B'wood Music | FAQs | WorldWideBollyWeb | About | Home